Ножка телятины-3

Ножка телятины-3
НОЖКА ТЕЛЯТИНЫ
 
(Стилистический анализ)
 
21. С. Михалков. (“Человек рассеянный”). “ПЯТКОНОГИЙ С УЛИЦЫ БАССЕЙНОЙ”.
 
“...Вместо валенок перчатки
Натянул себе на пятки...”
Это умудриться надо: не на ноги натянуть, а только на пятки. Видать, шибко хитроумный был человек!
 
22. Н. Гоголь. (“Ночь перед Рождеством”). “ПЛЮНУТЬ СЕБЕ В ГЛАЗА”.
 
«...Тут дьячиха плюнула прямо в глаза ткачихе.
Ткачиха хотела и себе сделать то же, но вместо того плюнула в небритую бороду голове, который, чтобы лучше всё слышать, подобрался к самим спорившим...»
 
Увы, вместо “хотела и сама” у Гоголя написалось: “хотела и себе”. Но вот почему прочиталось-то без сучка и без задоринки? Или классики никогда собою написанного не перечитывают? Или читают избранно? Ведь есть же у Гоголя такие славные места в повестях его, как, скажем, вот это:.
 
“...Ступай, ступай, да ставь нам скорее на стол всё, что есть. Не нужно пампушек, медовиков, маковников и других пундиков; тащи нам всего барана, козу давай, мёды сорокалетние! да горелки побольше, не с выдумками го-релки, не с изюмом и всякими вытребеньками, а чистой пенной горелки, чтоб играла и шипела, как бешеная”... (“Тарас Бульба”).
 
Вот ведь нету тут ни “руки с колбасою в руке”, ни попытки героини “самой себе в глаза плюнуть”. Есть “вытребеньки”, “пампушки” и “пундики”, но как они речь старого казака Тараса украшают, как время бульбовское отражают, как быт малоросский передают!.. За такие слова и ставили гениаль-ному писателю памятники на Руси... Говорят, скоро появится свой памятник и у нас, в Екатеринбурге. Будет посматривать Николай Васильевич на наш бедный городской пруд, да Днепр свой вспоминать незабвенный...
 
23. Н. Гоголь (“Вечера на хуторе близ Диканьки”). “СЛАВА ГОСПОДИ, ЧТО ВСЁ ПРОСПАЛИ”.
 
“...Слава Богу! еще мало ободрали гусей на перья и извели тряпья на бумагу! Еще мало народу, всякого звания и сброду, вымарало пальцы в чернилах! Дернула же охота и пасечника потащиться вслед за другими”...
 
В предложениях “Мало еще..., так и...” утверждается не о малой какой-то величине, а именно о большой. Гоголь говорит о большом зле бумагомарания на Руси. Так о какой же славе Богу идет речь? Тут нас, человеков, славить на-добно. (“Еще мало” автор явно воспринял в прямом смысле, а тут смысл переносный: “очень много”). Верно говорят: не произноси имя Господа Бога нашего всуе...
 
24. М. Лермонтов. (“Есть речи – значенье...”. “ПЛАМЯ, ПЛАМЕНИ, О ПЛАМЕНИ...”
 
“...Не встретит ответа
Средь шума мирского
Из пламя и света
Рождённое слово...”
 
Лермонтов знал об этой ошибке, пытался ее исправить, но лучшего варианта не нашел, и пожертвовал стили-стическую точность поэтической красоте. В самом деле литературный уродец красив, как и уже отмеченный есенинский – “схоронясь в дупло”. И все же красота здесь проявлена не в полной, идеальной мере, ведь в основе ее – серьезная речевая ошибка.
 
25. Э. Багрицкий. (“Контрабандисты”). “ВОЛН ОГОЛТЕЛЫЙ НАРОД ...”.
 
“...Чтоб звездами сыпалась
Кровь человечья,
Чтоб выстрелом рваться
Вселенной навстречу,
Чтоб волн запевал
Оголтелый народ,
Чтоб злобная песня
Коверкала рот...
 
До сути здесь сразу же доберется лишь тертый в поэтических приемах читатель. Смысл несколько вычурен, но все же после напряжения мозговых извилин доходит: чтобы принялся запевать песню оголтелый народ морских волн. Мешает пониманию неудачная переброска слова “волн” из конца фразы в ее начало. К тому же, из-за потери смысла у слова “запевал” сразу обнаруживаются два значения: одно – от глагола “запевать”, другое – от сказуемого “запевалы”. Да и “народ морских волн” заставляет думать, что не всякое слово годится для создания образа морской стихии. Словом, хорошую музыкальную шараду загадал знаменитый мастер слова, которого, кстати, я люблю наравне с Есениным...
 
26. Н. Гоголь. (“Сорочинская ярмарка”). “МЕДЛЕННЫЙ СОЖИТЕЛЬ”.
 
“...и месть ее обратилась на безвидную падчерицу и медленного сожителя, который, привыкнув издавна к подобным явлениям, сохранял упорное молчание и хладнокровно принимал мятежные речи разгневанной супруги...”
 
Очевидно, Гоголь хотел сказать: сожителя – неразворот-ливого, медлительного человек”, но выражение “медлите-льный сожитель” вызывает уже другие, весьма иронические мысли, с этакой вульгарно-эротической приправой.
 
27. Н. Гоголь. (Там же). “ЯЗЫК ТРЕЩАЛ И БОЛТАЛСЯ...”
 
“...неугомонный язык ее трещал и болтался во рту до тех пор, пока не приехали они в пригород к старому знакомому и куму, козаку Цыбуле”...
 
Слова “Трещал” и “болтался” потеряли в данном случае свой переносный смысл (трещал, как сорока; болтался, как мочало) и воспринимаются смешно и несуразно – в своем прямом понимании. Да и не говорим мы непосредственно о действиях языка, когда хотим передать речь человека. В лучшем случае говорим образно: слетело с языка, язык как помело, остер на язык... Тут пример явно неудачного расширения смыслового значения слова...
 
28. Символ веры. (Перевод на русский язык). “КАЖДОМУ СЛОВУ – МЕСТО...”
 
...Верую и во единого Господа Иисуса Христа, Сына Божия, Единородного..., одного существа с Отцом, через Которого всё сотворено...
 
Да простят меня переводчики “Символа веры” с церковно-словянского на русский и современные богословы, честно стоящие на страже неизменных православных истин, но в приведенном тексте, увы, явная смысловая ошибка. По-лучается, что всё сотворено Богом Отцом, а не Сыном, о котором во втором члене “Символа” речь. Причина: сты-ковка “через Которого” со словом “Отец”. Возможен такой вариант: “(Сына,) с Отцем единосущного, через Которого...” Этот вариант хоть и не идеально, но всё же приближает смысл действия к Богу Сыну. Правда, в текст “Символа веры” поправки вносить запрещено одним из Вселенских Соборов, и это разумно, поскольку вмешательства могут изменить смысл важного православного документа. И все-таки какое-то новое редактирование здесь нужно. Можно оставить в русском переводе текст церковно-славняский, но тоже с перестановкой двух слов “единосущного с Отцом”; вся фраза будет читаться так: “Верую и во единого Господа Иисуса Христа, Сына Божия, Единородного, рожденного от Отца прежде всех веков; Света от Света, Бога истинного от Бога истинного, рожденного, несозданного, с Отцом единосущного (далее обязатольна точк с запятой. – Авт.); Им же всё сотворено...” Если после “Им же”, поставить еще и уточнение “Сыном Божиим”, то мы бы добились полного прояснения смысла второй части “Символа веры”. Как в данном случае быть, не знаю, но моя христианская совесть не позволила пройти мимо замеченной словесной погрешности, кардинально меняющей суть истины. И упаси меня Христе Боже, чтобы кто-нибудь мог подумать, что в этой заметке скрыто еще что-то, кроме добросердечного на-мерения...
 
Послесловие. Буквально дня через два нахожу у Феофана Затворника такие слова: “Перевод 70-ти толковников признан Церковью, а перевод на русский язык с еврейского не одобрителен, хорошо бы толковать славянский текст”. Возможно, и в “Символе веры” всё дело в неудачном переводе.
 
29. Н. Гоголь. (“Сорочинская ярмарка”). “ТОЛЬКО ВСТРЕТЬСЯ С КУМОМ – СТАНЕШЬ ТУГОДУМОМ!” А) “СКОЛЬКО КУМОВЬЕВ БЫЛО?” Б) ИЗ ЧЬЕЙ ГОЛОВЫ? В) ПРОИСШЕСТВИЕ В ГОЛОВЕ” Г) “А чего ЦЫБУЛЯ-ТО МОЛЧАЛ ОБ ЯРМАРКЕ?”
 
“...пока не приехали они в пригородье к старому знакомому и куму, козаку Цыбуле. Встреча с кумовьями, давно не видавшимися, выгнала на время из головы это неприятное происшествие, заставив наших путешественников погово-рить об ярмарке и отдохнуть немного после дальнего пути”...
 
Целый “валящийся водопад” стилистических погрешностей! А ведь Николай Васильич во вступлении к переизда-нию “Вечеров” заявил с завидной уверенностью: “Что было можно исправить, то исправлено, чего нельзя, то осталось неисправленным, так, как было... И ведь тут уже совсем сбил нас с толку автор! Отчего же это нельзя было исправить оста-вшиеся в тексте несуразицы? Что за великая причина такая? Но – к самому тексту.
 
а) Кум, ехавший с семьей, встретился с кумом Цыбулей, жившим в пригородье. Стало быть, встретился кум с кумом. Но почему, как утверждает автор, встреча произошла с кумо-вьями? Что, еще какие-то кумовья пришли в гости? Из текста следует, что встреча с кумовьями была у “наших путешественников” – кума, его жены и дочки. Вот потому-то и вопрос: сколько на встрече было кумовьев? Интересно было бы знать... (Гоголь вместо “кумовьев” в порыве вдохновения написал “с кумовьями”, а потом ошибки не увидел).
 
б) “Встреча выгнал из головы это неприятное происшествие” (речь о том, как парубки обсмеяли наших странников)... Путешественников было трое. Так из чьей головы? Или голова у них была общая?
 
в) “Выгнала из головы происшествие...” Странная была, триединая, голова, да еще в ней сидело происшествие, а не воспоминание о нем, как можно было подумать...
 
г) “Встреча... заставила наших путешественников поговорить об ярмарке”... А что же кум Цыбуля? Так никакого участия в разговоре не принял и ничего об ярмарке не говорил? То ли без языка был, этот Цыбуля, то ли от вина шибко пьяным сделался?..
 
30. Н. Гоголь. (Сорочинская ярмарка). “ВЗЯЛ РУКУ — ВЕРНИ!”
“...говорил он ей вполголоса, взявши за руку”...
 
“...знаешь, что не годится так... (подумала красавица. – Авт.), а силы недостает взять от него руку”.
 
Знамо дело! взял за руку, потом саму руку, а отдавать не хочет. Тут забеспокоишься...