Сонет N 4

Sonnet 4 by William Shakespeare
 
Unthrifty loveliness, why dost thou spend 
Upon thyself thy beauty's legacy? 
Nature's bequest gives nothing, but doth lend, 
And being frank she lends to those are free: 
Then, beauteous niggard, why dost thou abuse 
The bounteous largess given thee to give? 
Profitless usurer, why dost thou use 
So great a sum of sums, yet canst not live? 
For having traffic with thyself alone, 
Thou of thyself thy sweet self dost deceive: 
Then how, when Nature calls thee to be gone, 
What cceptable audit canst thou leave? 
Thy unused beauty must be tombed with thee, 
Which usd lives th'executor to be.
 
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ
 
Расточительная прелесть, почему ты тратишь
на себя свое наследие красоты?
Завещая, Природа ничего не дарит, но лишь дает взаймы
и, будучи щедрой, она дает взаймы тем, кто щедр*;
так почему, прекрасный скряга, ты злоупотребляешь
обильным даром, данным тебе, чтобы отдавать?
Ростовщик без прибыли, почему ты используешь
такую великую сумму сумм, и при этом не имеешь средств к жизни?
Ведь, заключая сделки только с одним собой,
ты, милый, обманываешь только самого себя;
а когда Природа велит тебе уйти,
какой приемлемый бухгалтерский отчет ты сможешь оставить?
Твоя неиспользованная [не пущенная в рост]** красота должна быть похоронена с тобой,
Тогда как, будучи использованной, она живет в качестве твоего душеприказчика.
 
* В этой строке оригинала оба эпитета, "frank" и "free", имеют значение "щедрый"; второй также может содержать намек на вольность сексуального поведения.
 
** Всюду в тексте подстрочного перевода в квадратных скобках приводятся значения слов подлинника, которые не переданы в переводе из-за существенной многозначности слов или потому, что их прямая передача по-русски звучала бы неприемлемо коряво или непонятно.
Доколе красоту, прекрасный мот,
Транжирить будешь только на себя?
Не дар природа щедро нам даёт -
Заём для тех, кто делится, любя.
 
Зачем, прекрасный скряга, ты забрал
Себе то, что дано, чтоб дать другим?
Невыгодно - доход незримо мал -
Распорядился кладом дорогим.
 
Когда с самим собой ведёшь дела,
Себя же, милый, вводишь ты в обман.
Представь, что смерть в дорогу позвала -
Какой отчет тобою будет дан?
 
Без пользы красота с тобой умрёт,
А пустишь в ход - в потомках оживёт.