грех с голубыми глазами...

Анастасия Котюргина
Вочы з блакіту. Ды й вочы дым!
Дзявочы праклён (спазнаць бы)!
Ты маё цела зрабіў святым
цераз распяцце…
Не ўваскрасаю – зверху гляджу:
"богападобныя"
людзі як людзі!
(кожны цвічок давярае крыжу
плоць,
а сабе пакідае душу).
Госпадзі, будзе!
…Дзень як усмешка –
лёс карацей!
Сіл
не хапае на
Вечнасць чужую.
Ты жа хацеў,
для жыцця ўваскрасіць!?
шэпчаш паспешліва:
“Дай укрыжую!”...
перевод с белорусского:
Лазоревые глаза. Как дым!
Познать бы девичье проклятие!
Ты моё тело сделал святым
через распятие...
Не воскресить — сверху смотрю:
«богоподобные»
заветы нарушив...
(каждый гвоздик доверяет кресту
плоть,
оставляя свободным душу).
Господи, будет!
День, как усмешка -
судьба зыбка!
Сил
не хватает на
Вечность чужую.
Улыбка.
Хотел для жизни
воскресить, если усну!
Шепчешь торопливо:
«Дай распну!»...
Отзывы
Светлана Ветер04.07.2018
Стихи очень понравились!
Фразы - день, как усмешка, судьба зыбка; Стиль!
Спасибо!)
Виктор 5004.07.2018
Это стиль минской поэтессы. В этом году она перевела на белорусский "Жди меня" К. Симонова, по моему удачный перевод получился.
Светлана Ветер04.07.2018
Спасибо!)

