Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Всё больше на земле поэтов…

Ліна Костенко*
 
Все більше на землі поетів,
вірніше —
тих, що вміють римувати.
У джунґлях слів поставили тенета,
але схопити здобич ранувато.
 
Зайці, папуги, гнізда горобині…
Великий щебет, писк і цвірінчання —
таке,
що часом хочеться людині
поезію шукати у мовчанні.
 
Хай метушиться дріб’язок строкатий,
міняє шерсть залежно від погоди…
Поете,
вмій шукати і чекати!
Найкращий вірш ще ходить на свободі.
 
 
МОЙ ПЕРЕВОД
 
Всё больше на земле поэтов,
вернее –
тех, кто рифмовать умеет.
Расставив в джунглях слов надежно сети,
добычу получить хотят скорее.
 
Лишь попугаи, воробьи повсюду…
Чириканье, и писк, и щебетанье –
такое,
что порой готовы люди
поэзию искать, скорей, в молчании.
 
Пусть суетится мелочь та без толку
и шерсть свою меняет по погоде….
Поэт,
умей искать и ждать подолгу!
Стих наилучший ходит на свободе.
 
31.10.2017 год
© Copyright: Татьяна Вишневская 2, 2017
Свидетельство о публикации №117103106583
 
* Ли́на Васи́льевна Косте́нко — украинская писательница-шестидесятница, поэтесса.
Отзывы
31.10.2017
Татьяна просто МОЛОДЕЦ! Куда девался тут заец? Верней, не заяц, а зайцi, Но всё равно вы молодцы!
А зайцы в джунглях не водятся (впрочем, как и воробьи) - шучу.... Главное - про поэтов Лина Костенко точно подметила! Спасибо, Костя, за приятный отзыв! Давно Вы мне не писали!
Молодец!
Благодарю сердечно!
Замечательный перевод, Татьяна!!! Глубокомысленно и проникновенно!!! Вдохновения и успехов Вам!!!
Спасибо, Маргарита! Глубокая мысль - это в оригинале, а я лишь постаралась точно ее донести...
Не получается ждать подолгу. Знать, не суждено мне стать поэтом.
Танечка, мы, в основном, все здесь такие! Просто выражаем в стихах свои мысли и чувства, кто как умеет, не претендуя ни на что.
Молодца!
Это - в первую очередь к автору оригинала!
ПРЕКРАСНО! ВЕЛИКОЛЕПНО! БЛЕСТЯЩЕ!!! Спасибо, что напомнила,Таня: я сдавал зачет за первый семестр по хкдожественному чтению стихами Костенко и Винграновского - тогда молодых украинских поэтов, их очень любила наш профессор Юдифь Израилевна...
Спасибо, Ваня, за такой восторженный отзыв! Рада, что напомнила тебе приятные моменты твоей юности.
01.11.2017
И перевод и смысл - просто замечательно! Помню в своё время увлекалась Лесей Украинкой, но переводить не пробовала.
Хельга, я тоже раньше никогда не переводила, а сейчас попробовала (на своих детских стихах, когда издавала книжки), и мне понравилось. Если есть желание, никогда не поздно начать.