Офисный планктон

Я – клерк. Я и степлер, и принтер.
Работа моя, что игра.
В пределах надуманных правил
Все сметы, расчеты, дела.
Душа здесь не внемлет рассудку,
Она пребывает вовне,
Но я обращаю всё в шутку,
Собою довольный вполне.
Легко имитирую хватку,
Легко залезаю в долги,
Какую-то толстую папку
Сдаю подотчётно в архив.
Вот корпоратив, - чудный вечер!
Регламентом он предрешён.
Звучат там застольные речи;
Мартини, коньяк и крюшон.
Рисует нам шеф перспективы,
В ответ наш восторженный крик:
"Приложим старанье и силы!"
Но кризис... И вот он - тупик.
 
 
 
Я – клерк. Я i стэплер, i прiнтер.
Работа мая – як гулыня.
У межах прыдуманых правил
Разлiкi I акты штодня.
Душы тут зусiм няма месца,
Нiбы дзесыцi звонку яна.
Ды усё-ткi не плача – смеяцца,
Бо з жартам сябруе здауна.
Я хватку на раз iмiтую
I лёгка пазыкi раблю.
Чарговую папку таустую
У архiу беззаваротна здаю.
А вечар наш карпараттыуны…
Куды ж без рэгламенту ён?
Прамовы ад самых актыуных,
Марцiнi, каньяк i крушон.
Гаворыць шэф пра перспектывы,
Адказам – захоплены ускрык:
«Рэзервы мы маем i ciлы!»
Ды… крызic, а з iм – i тупiк.
 
Наiль БIКМЕТАУ.
Пераклады з рускай Веранiкi МАНДЗIК.
(Белорусский сатирико-юмористический журнал «Вожык», №1–2016, Минск)