Неизбранная дорога.

(Перевод стихотворения Роберта Фроста "The road not taken")
В лесу однажды две дороги расступились,
Жаль, что не мог я выбрать сразу две,
Я стоял, глядя, куда они струились,
Где скрылись в пожелтевшей там траве;
И вдруг я понял: "Вот та самая тропинка,
С которой предстоит вести мне путь!".
Она была чиста, безлюдна, без ложбинок,
И мне осталось только лишь шагнуть.
Но нежданно утром обе засверкали,
Как шаль укрыла их манящая листва.
А мысли все к дороге первой возвращались,
Но вряд ли я вернусь уже туда...
Я буду говорить об этом с сожаленьем
Когда-нибудь через десятки лет.
И снова просит рисовать воображенье
То место, где судьбой оставил след.
Отзывы
Intro05.11.2017
"И просит разбудить (распалить) воображение / -дать простор воображению
То место, где остался судьбоносный след " - так литературнее будет, Полина.
В целом -умничка, вполне зрелые мысли и хорошее мировоззрение.
Левицкая Полина05.11.2017
Спасибо за отзыв, мне очень важно Ваше мнение!

