Рассвет-котенок
Вольный перевод с украинского языка
стихотворения Миклоша Форма
Рассвет бесшумно, словно серый кот,
Крадётся вновь, не угадать – откуда,
Тумана шлейф, как молочко из блюда,
Он пьёт, покуда солнце не взойдёт.
И кажется, лишь руку протяни,
И пощекочешь котика за ушком.
Рассвет-котёнок мне урчит в подушку,
И ластится, и просит «не гони…»
Всё чище и прозрачнее окно,
И тают под лучом следы тумана…
Уходит кот-рассвет. Но утром рано
Он завтра возвратится всё равно.
18.10.2017
Оригинал:
Світанок – тихий, хитрий, сірий кіт:
підкрадеться – не відгадаєш звідки...
І молочко серпанку буде питки,
допоки сонце не побачить світ.
Здається, можна руку простягти
і лоскотати котика за вушком.
А він, світанок-котик, очі мружить
і ластиться, не забува мети,
і ось уже від променів вікно
стає прозорим, чистим від туману...
І тихо йде той хитрий кіт-світанок,
щоб вранці повернутись все одно...