斗筲 浪人 (то'сё ронин)

То'сё ронин (ударение на и) (斗筲 浪人) — никчемный самурай без хозяина.
_________
 
Достаю свой меч из толедской стали,
И сверкает луч голубой на нем.
Руки в трещинах и устали
Сражаться с дымом и биться с огнем.
 
Лезвие облака рассекает резко,
И пением птиц по округе уж звон.
И уже я не вспомню детства
Без меча, ведь всегда был он.
 
И я не знаю другой дороги,
Ведь воин несет свой изорванный флаг,
А я просто девушка на пороге,
Что без сражений не может никак.
 
Я потерянный, тосё ронин,
Что вечно блуждает в пыли дорог,
Отвергнут и навеки один:
Уставшая дева — безликий порок.
 
Мой меч словно вьюга:
Рисует и жжёт — острова,
Что живут друг без друга —
Только там, где права, где пора.
 
Он рубит с плеча,
Плоть рассекая,
И роль палача,
Я давно уж играю.
 
То'сё ронин и уставший меч —
Только ты и я,
Игра стоит свеч,
И в тени свободы
В распятьях церквей,
Лишь ты и я —
Руби же, быстрей!
 
По ключицам и вновь,
По артерии вверх —
Голубая кровь
Из открытых дверей.
 
Руби позвоночник —
Шипами от роз —
По артерии вверх
До кровавых слез.
 
Плоть кромсай до искр по стали —
Мы с тобой палачами станем
На страницах пыльной истории книг,
А коль что не по нраву — порубим и их.
 
И оставим кровавым почерком след:
Где мы побывали, других уже нет.
 
От нас только письмена на могилах,
И кубки кровей королевских испитых.
 
Разломана сталь на доспехах кольчужных,
А мой меч рассекает безумцев чуждых
И облака рубит ветром вскользь —
Только реки крови и пепла горсть.
 
Разрублю своим лезвием порох и дым,
Потому что бессилен — то'сё ронин.