Альфонсина Сторни Аргентина. На берегу моря.
перевод с испанского
О море огромное, сердце жестокое, аритмия злая.
Я более нежная, чем ветка бедная,
волнами носимая и гнилая.
Я шла по жизни, отдавала и прощала.
О море! Теперь прошу у тебя силы девятого вала.
Назойливо грубость преследует меня, по пятам.
Её предлагают и города, и мужчины, и здесь, и там.
Меня не умели беречь!
Я устала от “миссии розы”!
Гневом твоим безымянным хочу это сжечь.
Видите, подлость! Она душит меня как змия цветок.
Эта пошлость меня отравляет как отбросы водный поток.
Я расплескалась, желая понять,
и бледна, от того, что нечем теперь мне дышать.
Каменистость утеса благословенна,
а сердце моё стало всего лишь как пена.
Море, я хотела быть как ты.
Под часами в днях моей жизни,
разбивала я мечты.
Стать как ты!
Я песчинка на берегу.
Боль побеждает! Терпеть её больше не могу.
Море, дай мне, дай мне, мощь твою!
Я умираю в ничтожестве.
Как вернуть мне гордость свою!
Моя душа зараженная двусмысленностью вода.
Дай мне соль! Твой йод! Твою ярость!
Шторм! Гнев! Буря! Правда, твоя.
Освободиться от груза нищей жизни может борьба.
Но усилия мои тщетны и надежда слаба.
Я исчезаю как смытая прибоем судьба…
Только шрам болит иногда…