Альфонсина Сторни Аргентина 1892-1938 Давай, боль

перевод с испанского
 
 
Бей боль! Твоим вороньим
крылом по лицу, и ночь и днем.
Лилия дрожит моей души,
себя в моем глаголе пропиши.
Буду лучше под твоим терпким ударом.
Войди в вены мои неистовым жаром.
Как рабу тащи меня к осуждению.
Вонзи жало! Нет в тебе сожаления,
и крови моей брызжущей мало.
В скорби останусь поэтом,
перед твоим эшафотом,
поющим элегию боли, последним певцом.
Бей боль, вороньим крылом. Выпадет из меня
в подол, земли, последняя песня.
 
 
 
;VEN, DOLOR!
(Бей, боль)
Golp;ame, dolor! Tu ala de cuervo
bate sobre mi frente y la azucena
de mi alma estremece, que mas buena
me sentir; bajo tu golpe acerbo.
Derr;mate en mi ser, ponte en mi verbo,
dil;yete en el cauce de mi vena
y arr;strame impasible a la condena
de atarme a tu cadalso como un siervo.
No tengas compasi;n. ;Clava tu dardo!
De la sangre que brote yo har; un bardo
que cantar; a tu dardo una eleg;a.
Mi alma ser el cantor y tu aletazo
ser; el germen ca;do en el regazo
de la tierra en que brota mi poes;a