Из Бодлера - Смерть бедняков

Смерть утешает – увы! – и заставляет жить!
Это – цель жизни и эликсир надежды, 
что веселит наш дух, вселяя мужество длить 
путь на закат, что еле брезжит…
 
Сквозь бурю и снег, и осевший иней 
это – мерцающий свет на горизонте мрака 
и постоялый двор, прославленный в Вечной книге, 
где может сесть у стола, поесть и поспать бродяга.
 
Это – Ангел, движением пальцев дарующий сон 
и мир восторженных грёз, 
это та, что стелит постель тем, кто нищ и бос. 
 
Это – слава богов и небесный дом, 
награда скитальцу, его древний край; 
это – дверь, ведущая в неизвестный рай.
 
24.12.1993. 
 
La Mort des pauvres
 
 
C'est la Mort qui console, hélas! et qui fait vivre;
C'est le but de la vie, et c'est le seul espoir
Qui, comme un élixir, nous monte et nous enivre,
Et nous donne le coeur de marcher jusqu'au soir;
 
À travers la tempête, et la neige, et le givre,
C'est la clarté vibrante à notre horizon noir
C'est l'auberge fameuse inscrite sur le livre,
Où l'on pourra manger, et dormir, et s'asseoir;
 
C'est un Ange qui tient dans ses doigts magnétiques
Le sommeil et le don des rêves extatiques,
Et qui refait le lit des gens pauvres et nus;
 
C'est la gloire des Dieux, c'est le grenier mystique,
C'est la bourse du pauvre et sa patrie antique,
C'est le portique ouvert sur les Cieux inconnus!
 
— Charles Baudelaire