Ось и песня для Софокла.Перевод №2 с древне-греческого...
Когда сорвём с лесных полян мы простыни туманов, омоют водопады морщины всей земли
Не источая слёз, найдём мы ягоды любви и вопрошая: как нежна трава и ягода лесная краснеет земляникой ;
И тихий стон из уст твоих в изгибах нежных пламенных мелодий и страстей- так сбудутся мечты- едва раскроются врата
Когда же спросит нас судья: за что судить вас - обнажены тела и помыслы чисты,
Земля за головокруженье заплатит дань и страсть пробьётся сквозь асфальт ростком зелёным
У тела нет иных свобод как искушать наивный род людской любовью- по вкуснее только сок кленовый,
Ведь красота доспехов и телестностей приватность уже изрядно раскачала мир
Так медоносы манят пчёл - чтоб потрудись наше тело источая бренный свой эфир
Так трудятся и жрицы , и жрецы чтоб культ любви не угасал во плоти, равно и в желаньях
Чтоб соком наполнялись травы и преклонялись тяжестью колосьев
Так обретает бездна свой полёт, летя над миром негой на поля желаний-
И в акварели дел мы слугами любви предстанем все перед матерью природой желаньем жить
И даже вопреки потопам восходит всё в горенье плоти к капищам животной страсти в любви перво-основной
Пощады нет здесь никому от испытаний этих и оболочка нашей сути здесь подтверждением тому:
Предстанет в зеркале эпох и наших рук дела и труд сердец, как стержень мирозданья !

