Напиться голосом твоим (перевод: Лiна Костенко. Напитись голосу твого)

Аудиозапись
Напиться голосом твоим,
Водой любимой родниковой,
Той грустью, к радости готовой,
Фонтаном магии таким.
Застыть и слушать увлечённо,
И мысль нежданную унять,
И пауз редких обречённость
Красивой шуткой заполнять.
Слова натягивать, как луки,
Чтоб сбить надёжно на лету
Нерасшифрованности муки
Неотвратимость-немоту.
Держаться так раскрепощённо,
Играть в молчанку мне с тобой
И беззащитно, напряжённо
Желать услышать голос твой.
(Перевод с украинского, февраль 2016 г.)
Текст оригинала:
Лiна Костенко. Напитись голосу твого
Напитись голосу твого,
Того закоханого струму,
Тієї радості і суму,
Чаклунства дивного того.
Завмерти, слухати, не дихать,
Зненацька думку перервать.
Тієї паузи безвихідь
Красивим жартом рятувать.
Слова натягувать, як луки,
Щоб вчасно збити на льоту
Нерозшифрованої муки
Невідворотну німоту.
Триматись вільно й незалежно,
Перемовчати: хто кого.
І так беззахисно й безмежно
Чекати голосу твого.
Аудиофайл: Стихи на двух языках читает автор перевода.
Отзывы
Третьякова Натали08.04.2017
Напилась твоим голосом, Серёжа:) Спасибо за красоту стиха!
Серёгин Сергей08.04.2017
Смотри не захмелей!:))))
Шутка!:))))
Гуля23.05.2017
Ну как здорово написано! Как хорошо, что есть хоть один человек, который своей любовью пытается сохранить все то хорошее, что есть у двух народов. Спасибо.
Серёгин Сергей24.05.2017
Гуля, так я и есть представитель и того, и другого народа!) А если говорить точнее, то мы - один народ! У меня даже стиш с таким названием есть! Спасибо за понимание!
Arabica28.12.2021
Сергей, браво! Села за декламацию этого стиха Лины Костенко на украинском. На прошлый стих делала перевод. А тут решила поискать готовый поэтический перевод. И куда же привёл меня Яндекс? В наш родной ПоэмБук. С Вашего разрешения возьму перевод со ссылкой на Вашу страничку :)
Серёгин Сергей28.12.2021
Спасибо, очень приятно). Лина, несомненно, великая поэтесса!

