Песнь о Берене и Лучиэнь Тинувиэль
Был долог лист, и луг зелён,
Высок и чист болиголов,
И светом лес был напоён,
От звёзд лилось сиянье.
Там Лучиэнь, без явных слов,
Под звук невидимых валторн,
Кружила, не примяв цветов,
Вокруг неё - мерцанье.
Шёл Берен от холодных скал,
Устал, печален, нездоров,
На берегах реки искал,
Пути искал к забвенью.
Среди увянувших цветов
Златой узор он отыскал
Её плаща и рукавов,
Волос, летящих тенью.
Он был мгновенно исцелён
От тягот долгого пути
Спешил он, ловок и силён,
За лунным тем мерцаньем.
Его не смог он обрести,
Исчезла дева, словно сон,
Он звал её, хотел найти -
Лес отвечал молчаньем.
Но вот увял болиголов,
Листву роняют вяз и бук,
Лишь отзвук чьих-то голосов
Из-под земли струился.
Он часто слышал дивный звук
Среди чернеющих стволов,
В сетях невыносимых мук
Он от любви томился.
Бродил он в поисках мечты,
По жухлым листьям, одинок,
При свете дня, в лучах звезды,
Ему тот образ мнился.
А вдалеке, надев венок,
Эльфийка дивной красоты
Плясала на холме, у ног
Туман, клубясь, искрился.
Зима прошла и вновь она
Бродила с песней средь лесов,
И вместе с ней пришла весна,
Эльфийская, шальная.
Глядел он молча из кустов,
Воспрянув, словно ото сна,
Она кружила меж стволов,
Травы не приминая.
Она исчезла среди трав,
Но он "Тинувиэль" воззвал,
Случайно имя угадав,
Его ещё не зная.
И светлый рок на землю пал:
Нездешний голос услыхав,
Она застыла, как кристалл
В его руках мерцая.
Он заглянул в её глаза,
Что как озера глубоки,
В них отражались небеса,
И звёзды в них манили.
О дева, чьи шаги легки,
Твоя бессмертная краса,
И руки, словно мотыльки,
Его навек пленили.
Тяжёлый выпал им удел:
Их развели вершины гор,
Леса, где мрак один темнел,
И ряд дверей из стали.
Морям Разлук наперекор
Их расставанью лёг предел,
Сошлись они, и с этих пор
Уж рук не разнимали...
Высок и чист болиголов,
И светом лес был напоён,
От звёзд лилось сиянье.
Там Лучиэнь, без явных слов,
Под звук невидимых валторн,
Кружила, не примяв цветов,
Вокруг неё - мерцанье.
Шёл Берен от холодных скал,
Устал, печален, нездоров,
На берегах реки искал,
Пути искал к забвенью.
Среди увянувших цветов
Златой узор он отыскал
Её плаща и рукавов,
Волос, летящих тенью.
Он был мгновенно исцелён
От тягот долгого пути
Спешил он, ловок и силён,
За лунным тем мерцаньем.
Его не смог он обрести,
Исчезла дева, словно сон,
Он звал её, хотел найти -
Лес отвечал молчаньем.
Но вот увял болиголов,
Листву роняют вяз и бук,
Лишь отзвук чьих-то голосов
Из-под земли струился.
Он часто слышал дивный звук
Среди чернеющих стволов,
В сетях невыносимых мук
Он от любви томился.
Бродил он в поисках мечты,
По жухлым листьям, одинок,
При свете дня, в лучах звезды,
Ему тот образ мнился.
А вдалеке, надев венок,
Эльфийка дивной красоты
Плясала на холме, у ног
Туман, клубясь, искрился.
Зима прошла и вновь она
Бродила с песней средь лесов,
И вместе с ней пришла весна,
Эльфийская, шальная.
Глядел он молча из кустов,
Воспрянув, словно ото сна,
Она кружила меж стволов,
Травы не приминая.
Она исчезла среди трав,
Но он "Тинувиэль" воззвал,
Случайно имя угадав,
Его ещё не зная.
И светлый рок на землю пал:
Нездешний голос услыхав,
Она застыла, как кристалл
В его руках мерцая.
Он заглянул в её глаза,
Что как озера глубоки,
В них отражались небеса,
И звёзды в них манили.
О дева, чьи шаги легки,
Твоя бессмертная краса,
И руки, словно мотыльки,
Его навек пленили.
Тяжёлый выпал им удел:
Их развели вершины гор,
Леса, где мрак один темнел,
И ряд дверей из стали.
Морям Разлук наперекор
Их расставанью лёг предел,
Сошлись они, и с этих пор
Уж рук не разнимали...
Отзывы
Skadi13.02.2015
Герои знакомые, правда давно уже лежат они на пыльной полке моей памяти. Вспомнила, спасибо Вам! Прочитала с удовольствием!)))
Гардемарин13.02.2015
Спасибо! Толкиновский цикл в числе моих любимых книг, отсюда и собственный перевод авторского текста в литературной обработке... :-)
Старухина Елена14.02.2015
Спасибо Вам!!! Порадовалась встрече с любимым автором. Почти на все стихи Толкина когда-то мною написаны песни. Эта баллада - одна из любимых. Спасибо за тонкость и чистоту. Правда Мэри Поппинс пожурила бы Вас: "Возмутительно! Это я - плясала???!!!" И лишила бы пудинга за "слежку из-за кустов" и некоторое пренебрежение к правилам русского языка. :)))
Гардемарин15.02.2015
Спасибо, что заглянули! Этому переводу много лет, признаю, что кое-что подлежит правке. Исправлюсь, только не лишайте пудинга! :-) Рад, что встречаются ещё настоящие поклонники творчества Великого Мастера. У меня есть ещё несколько творений "по следам" Толкина, вероятно, я позже что-нибудь выложу... ;-)
Кравченко Елена10.03.2015
Очень красивая песнь! Сказочно, увлекательно!
Гардемарин10.03.2015
Спасибо, Рад Вашему визиту! :-)

