Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Сонет Шекспира 33.

Я часто видел, как рассветный луч,
Торжественно разжав рассвета веки,
Целуя, золотил вершины круч,
А вслед за ними – и луга, и реки;
 
Но видел я, как, синеве назло,
Внезапно в небе появлялись тучи,
Избороздив небесное чело, –
И удалялся луч с небесной кручи.
 
Вот так же утром был я озарён –
Всего на час – своим земным светилом,
Но облака, найдя со всех сторон,
Его закрыли пологом постылым.
 
Но на земное солнце нет обид:
От туч судьба светила – не хранит.
Отзывы
Красиво. Очень.
Спасибо, Вика!
Спасибо Вам, получила удовольствие, читая стихотворение... Хочется перечитывать...
Мне предыдущий, 32-й, больше нравится.
Не читала... Почитаю... Спасибо!
27.03.2017
Маршак плакать побежал)))
Не напоминай про халтуру) Он даже времена действий не пытался выстроить.
писец27.03.2017
не олбзывайся... я к нему привыкла... Шекспира ж никто из нас не читал -все читали Маршака ещё в детстве)))
А я вот почитал другие переводы - и понял, что сонеты Шекспира в России не переведены пока)
писец27.03.2017
ой, я не занимаюсь проблемами перевода и переводных авторов всерьёз не воспринимаю)))... В любом случае в тексте сильно отражается стиль и личность переводчика- хоть разбейся))), но при этом, конечно, можно быть точным и грамотным шекспиром)))
Но можно хотя бы смыслы Шекспира доносить до читателя! "...И я умолк, подобно соловью, Своё пропел и больше не пою". или "...Своей любви я сдерживаю весть, Боясь любовной песней надоесть". - есть разница?
писец27.03.2017
смыслы -можно... что при этом будет от реального Шекспира???- вопрос риторический, но ты в любюом случае молодец)
Будет реальный, хоть и в современном языке. На днях увидел, что в 23-м промахнулся. Сегодня утром переписал его, а следом и 33-й подтянул, пока подстрочники под рукой.
писец27.03.2017
ну если Шеккспиром считать точную передачу содержания текстов, то да. )
Извини, без точной передачи содержания текстов - ни смысла, ни образов - не передашь.
Ох уж это наше светило... Всем от него достается.