Твой шёпот

Твой шёпот
Тоньфтемот аш эряф!. Без тебя нет жизни!
Марьша
На мокшанском языке.
 
Прямой построчный перевод.
 
«Мон тонь пяк кельгтя..." тошкат ляпста, "Я тебя сильно люблю», шепчешь льстиво,
Аф... кельгтя….Тоньфтемот аш эряф!». «Не люблю… Без тебя нет жизни!»
А пингонь ётазь симдемайть тон сяпта, А спустя время ты напоил меня горечью,
И кадоть теень аньцек сяпи меляфкс. И оставил мне лишь горькие воспоминания.
 
Тянь эса кизонь вельф мон марян, Это через года я слышу,
Тонь тошкамацти шиське олай. Твоему шёпоту и солнце блекнет.
Мон лямбе олажазот валом ваян, Я в тёплые твои ласки тихо утопаю,
Тят валхнень эзда сединязе солай. От этих твоих слов моё сердечко тает.
 
Тон тага тошкат? Вармась канцы! Ты с ново шепчешь? Его сюда ветер доносит!
Катк тошкамась бъславаф ули! Пусть твой шёпот будет благословенен!
А Шкабавазс* тонь тошкамацень ванфцы, А Даритель счастья твой шёпот сохраняет,
Монь тага мялезе сонь фалу кулемс! Мне хочется всегда его слышать!
 
Примечание: Шкабавазс- Даритель счастья-Бог.
 
поэтический перевод с мокшанского:
 
Шепчешь льстиво: "Я люблю тебя".
"Не люблю... Без тебя жизнь страдания".
А спустя время напоил горечью меня.
И оставил лишь горькие воспоминания.
 
Через года даже голос твой слышу,
от твоего шёпота солнце засыпает.
В ласках утопая ничего не вижу,
от слов твоих,моё сердечко тает.
 
Снова шепчешь? Слова твои ветер роняет.
Шёпот твой молча благословляю,
а Шкабавазс шёпот твой сохраняет.
Слушать его я всегда желаю.