Глупый Ётаро - Японская сказка

Глупый Ётаро - Японская сказка
Когда-то очень, очень давно
(Точнее не вспомнить всё равно)
В Японии без лишнего горя
Жил паренёк в деревушке у моря.
Жил - поживал, наживая добро,
И звали его Ётаро.
Мальчик рос послушным,
Тихим, добродушным,
Старших с детства уважал,
Никого не обижал.
Бывало, Бог всё видит,
Мухи не обидит.
С рассветом просыпаясь,
Работы не чураясь,
По дому всем спешил помочь -
Набрать воды, рис потолочь -
И кто бы, что ни попросил,
Выполнял, не жалея сил,
Что конечно же похвально,
Но слишком уж буквально.
Вот, например, не скрою я,
Вам первая история,
Что случилось в тот памятный год,
Назовём её "Рыба и кот".
 
1
В небе солнышко горит,
Мама сыну говорит -
"Там, на полке, есть с рыбой блюдо.
Чтобы с ней не случилось худо,
Глаза от сна скорей протри
И за рыбой той присмотри,
А я на водную гладь
Пойду бельё полоскать."
Дважды повторять не надо
(Видно, ждёт Ётаро награда),
Делов-то - смирно сидеть
И в упор на рыбу глядеть.
Задача явно не простая -
Будь она хоть золотая,
Затаив дыхание, за рыбою сечь,
Может и шея затечь.
Да будь она заговорённая,
Но и шея не казённая.
Ухватив рыбу за хвост,
Перенёс наблюдательный пост
Наш герой прямо нА пол.
Ну и смекалка, однако!
И вот, по ходу нашей пьесы,
На сцену вышел кот - повеса,
Лодырь и бездельник.
Родившись в понедельник,
Уже к субботе преуспел
И наглую харю наел.
За то, что не ловит мышей,
Такого бы гнать взашей,
Однако, коту всё - играючи,
И живётся вполне припеваючи.
Покрутился на кухне малёха -
Нет ли тут какого подвоха,
Не попасть бы случайно в ловушку
Иль в какую-нибудь заварушку.
Помахал возле рыбы потом
На всякий случай хвостом,
Ётаро на кота - ноль внимания,
Очень занят согласно задания,
Не спускает с рыбы глаз.
"Поживиться б в самый раз!
Рыба, видать, с базара,"-
Рыжий в полоску котяра
Съел с опаской пол головы,
Надзирателю - хоть бы хны,
Ётаро - всё нипочём.
Полакомившись бочком,
Усатый вовсе осмелел
И рыбу быстро одолел.
Нажравшись до отвала, кот так устал,
Что даже моргать перестал.
Наконец, довольный, завалился спать,
Не забывая громко урчать,
Тут же, в шаге, у террасы,
Не отходя, так сказать, от кассы.
Ётаро пустился в пляс -
Вот и выполнен наказ!
Работа сделана на "пять",
Можно выйти погулять.
Скача по двору увлечённо,
Наткнулся на мать, удивлённо
На сына взиравшей
И о рыбе его вопрошавшей.
Ётаро бодро держит ответ -
"Рыбы, ведь, больше нет!
Я на неё смотрел, смотрел,
От усердия даже вспотел,
Потом пришёл катоблепас
И меня от рыбы спас,
Слегка на неё поднажав
И рыбу эту всю сожрав."
Мать покачала головой: -
"Какой же ты у нас дурной!
Ведь, нужно было просто
Прогнать кота-прохвоста.
Крикнуть громко: - "Ну-ка, Брысь!
Ты как, Васё-сан, ни крадись,
Но не видать тебе форель,
Так что - марш скорее отсель!"
Такой нагоняй ему без вреда,
Но была бы рыба цела.
А так, мой друг контуженный,
Мы без обеда остались и ужина."
Бедный парень, делать нечего,
Слонялся голодным до вечера,
И, спать ложась на сеновал,
Он себе пообещал :
"Утро ночи мудренее,
Впредь буду я умнее!"
 
2
Наступило утро. И вот
Вам второй эпизод.
Назовём его, допустим,
Причём эпитеты опустим,
Скажем так - "Капуста
И враги", будь им трижды пусто.
Пусть новым был тот новый день,
Но с ним опять всё набекрень.
Впрочем, обо всём по порядку :
Ётаро, сделав зарядку,
Спешил поскорее исправиться
И хотя бы в разведку отправиться.
"Ладно, - мама была милосердна, -
Ступай в огород, там усердно
Борись с возможным вредителем
И капусты цветной потребителем."
Ётаро, окрылённый доверием,
Побежал в огород под давлением
Новых забот. Но, на место прибыв,
Встал как вкопанный, себя забыв.
Перед ним было жалкое зрелище,
Даже хуже военного стрельбища -
Кругом были трупы капустные,
А на них насекомые гнусные.
Не побоимся сказать, что то ещё
Это было в капусте побоище -
Огромадные жирные твари
На капусте цветной пировали.
В пику Женевской конвенции
Занималась интервенция,
Уподобляясь пестицидам,
Оккупацией и геноцидом.
Ётаро был японцем сверх меры,
Его дух воспарил в атмосферу,
Ведь, струилась от края до края
В нём горячая кровь самурая.
Нещадно рискуя собой,
Он отважно ринулся в бой,
Подскочил к супостату вплотную,
И атаку провёл непростую -
Очень громко начал пенять
И насекомых в грехах обвинять.
Он орал на гусениц в ярости,
Обещал не дожить им до старости,
Мол, негодяи и рвачи,
Капусты бедной палачи.
Но, как бы он ни кричал,
Неприятель всё крепчал,
На капусту везде наседая
И бесцеремонно её поедая.
До обеда бедолага бился,
Но потом, устав, свалился,
В битве неравной сражённый,
Как с проказой прокажённый.
Его голос жестоко осип,
Да он, в сущности, чуть не погиб.
Вернувшись домой в слезах,
Рассказал о битве в полях,
Как в тыл к врагам прокрался,
Где отважно и смачно ругался.
При этом, слово"Брысь!", очевидно,
Было самым из всех безобидным.
Сказала мама: - "Милый мой,
Какой ты всё-таки дурной!
Ведь гусениц не надо крыть,
Их надо было всех убить!"
Убить! Какое откровение!
Глотая горечь поражения,
Он снова дал себе обет: -
"Во избежание прочих бед,
Впредь буду я умнее!"
Хорошая идея...
 
3
После обеда - новый случай,
Не совсем, чтобы везучий.
Да обойдут нас беда и разруха,
Пусть будет - "Лысина и муха".
Ётаро, подкрепив свои мощи,
Заторопился на площадь,
Где, согласно объявления,
Всех ждало выступление
Из столицы гастролёров,
Не то борцов, не то жонглёров.
Добравшись до места, он осознал,
Что опять, как всегда, опоздал.
В ту пору такое событие
Было... как пришельцев прибытие.
И потому народу, доложу я вам,
Как в бочку селёдки, набилось там -
Ведь, многим тоже было охота
Поглазеть на борцов из Киото.
Мест на скамейках нет и, похоже,
Что и стоячих не было тоже.
Наш герой покрутился немного -
Не видать ли где прохода -
Но, как ни старался шею тянуть,
Не преуспел, однако, ничуть.
Чтоб преодолеть все эти затылки,
Крылья нужны или хотя бы закрылки.
И тут господин с большой головой
Привлёк внимание деталью одной -
Волосы, как у облезлой крысины,
Вокруг живописной лысины.
И на эту поляну от уха до уха
Вдруг села, спикировав, жирная муха.
Ётаро обомлел от нежданной удачи -
Представился шанс дать сдачи
Всем ненавистным желтобрюхим
В лице конкретно взятой мухи.
Тем паче, как всем известно давно,
Все мухи очень любят...э-э...гумно
И, кроме того, отметим сразу,
Всякую переносить заразу.
Жаждой мести влекомый
К этой мухе малознакомой,
Ётаро рассудил справедливо,
Что не будет жизни счастливой,
Если во избежание желтухи
Он не спасёт господина от мухи.
Тем более, что лысина - не пьедестал,
И на посадку добро ей никто не давал.
Пока, чего доброго, вшивая дочь
Не скрылась, одумавшись, прочь,
Ётаро решил муху судить
И тут же, на месте, казнить.
И он, собрав остаток сил,
По мухе веером хватил -
Раздался громогласный "Хрясь!"
Как будто бомба взорвалась.
Веер, врать мне не с руки,
"Весь распался на куски"(с),
Не видать было ни зги,
Ну, то есть, - просто вдребезги.
Результат превзошёл ожидания -
На миг воцарилось молчание,
Душа в груди похолодела...
А муха, кстати, улетела,
Над разбомблённой башкой увиваясь
И как будто издеваясь.
Произведённым любуясь эффектом,
Герой наблюдал за объектом,
А на лысине выросла шишка -
Да-а, вляпался парнишка.
Его слегка поколотили
И даже имя не спросили.
В слезах домой прибежал
И без утайки всё рассказал.
Мама учила, наливая супа: -
"Ах, как это всё-таки глупо!
Если бы ты веером махнул,
Наверняка бы муху сдул,
Мух гонять весьма занятно,
Да и лысине приятно.
Если понял, быстро спать?"
"Да чего тут не понять!
Ничего, впредь буду умнее,
Утро ночи мудренее."
 
4
Когда Ётаро оклемался,
На улицу выйти всё же боялся -
Вдруг случится что лихое,
Уж лучше дома сидеть в покое.
Но, как ни прячься, время идёт,
И дух приключений вновь увлечёт,
И это не теория -
Вот новая история,
Назвать её давно пора,
К примеру, "Веер и искра".
Отметить надо, в те года
Из дерева были все города,
В Японии, к тому же, бедолаги
Жили в домах почти из бумаги.
Вот, почему и вследствие,
Огонь был худшим бедствием.
Ётаро коротал свой день у окна,
Любимой пеструшке давая пшена.
Вдруг все кругом засуетились,
Закричали, всполошились.
Ну, как тут дома усидеть,
Скорее надо посмотреть,
Что да как и что к чему,
Где горит и почему.
Ногой пиная курицу,
Он выбежал на улицу,
Тихо в сторонке встал боком,
Чтоб не пришибли ненароком.
Стоит Ётаро, наблюдает
И на ус, что придётся, мотает.
Пожар полыхал и, при том,
Искры летели кругом.
И вдруг одна, совсем небольшая,
Села поблизости, тускло мерцая.
И на старуху бывает проруха -
"Искра, ведь, похожа на муху!"
Чтоб поскорей её прогнать,
Он начал веером махать,
Но искра не унималась
И всё больше разгоралась.
Надеюсь, в школе все бывали
И догадались, что было далее.
Ётаро, хоть его никто не просил,
Чуть деревню всю не спалил,
И потому, несмотря на харизму,
Был подвергнут остракизму -
Селяне, к счастью спохватившись
И не на шутку рассердившись,
Прогнали пожарника с практики,
Накостыляв для профилактики.
Дома, побитый, по уму тоскуя,
Он истину внимал простую: -
"Не будет с искрами беды,
Налив на них простой воды!"
И что завтра, всего вернее,
Он будет чуточку умнее.
 
5
Солнце взошло, а Ётаро с ведром
Готов не на шутку бороться с огнём,
Бродит под красным знаменем -
Не видать ли открытого пламени.
И, долго искать не пришлось,
В местной кузнице пламя нашлось.
Он не видал ещё таких чудаков -
Искры летят из-под их молотков.
"Нет, ну ни фига-се!
Кто ж так искры гасит!?"
Ловко подскочив, опытом блеснул
И на наковальню из ведра плеснул.
С места происшествия Ётаро сбежал,
Потому побоев, к счастью, избежал.
Нескоро огнеборца будет ждать почёт,
Пара подзатыльников и синяк не в счёт.
Маме терпения не занимать,
Учит сына опять и опять: -
"Нужно людей не водой поливать,
А по мере сил им помогать."
В голове всё прояснилось,
Ума палата ночью снилась.
 
6
Ётаро наутро, прикинувшись зевакою,
Разгуливал по улице, высматривая всякое,
Насвистывал мелодию народную,
Имея при этом цель благородную -
Кому бы, пока не спустилась ночь,
Со знанием дела, взять и помочь.
Смотрит - побросав свои костыли,
Бродяги дерутся, валяясь в пыли.
Бутылку, видать, не поделили -
Мутузят друг друга возле бутыли.
"Ну вот, наконец-то, два побратима,
Кому моя помощь необходима."
Взяв поувесистей дубину,
Долго не думая, смело двинул
Сначала одного, потом второго,
Не то хромого, не то глухого.
Драчуны сразу вскочили,
При этом драться прекратили.
"Ага, наверно, помогло!"-
Подумал мельком Ётаро,
Но калеки вдруг чудом ожили
И отборным матом его обложили,
А потом накинулись на спасителя
И разногласий их избавителя.
Короче, парня отоварили,
Живого места не оставили.
Ётаро, хоть драпал со всех ног,
Еле ноги домой приволок.
"Дерущимся не надо помогать,
Их нужно просто разнимать!"-
Так бедному сыну мама сказала
И ушибы и ссадины перевязала.
"Ну уж теперь-то, японо-мама,
Я буду умным, как Далай-Лама".
 
7
Где-то с неделю дома побыв
И все шишки свои залечив,
Ётаро рукой махнул
И погулять всё же рискнул.
Нигде не видно было драки,
Зато там грызлись две собаки...
"Похоже, наш мир совсем одичал",
Подойдя поближе, он закричал: -
"Хватит драться, как вам не стыдно!?"
Но собакам было плевать, очевидно.
Тогда храбрец поудобнее встал
И псов за хвосты растаскивать стал.
Что было дальше, говорить не ленюсь -
Я просто даже заикнуться боюсь.
Кабы прохожие не подоспели,
Парня бы псы, наверное, съели.
Мама, взглянув, вздохнула устало,
Но больше ни слова уже не сказала.
Что толку вновь повторять,
"Дурного учить - только время терять."
 
P.S. Не ругайте слишком строго,
Что сказка длинная, как дорога,
И позвольте от себя пару фраз.
Ещё не известно, что хуже для нас -
Умный, к примеру, но хитрый и злой,
Или же добрый, но безнадёжно тупой.
Однажды бравый генерал
Идею спорную подал -
Мол,"Глупость - что горстка ума,
Просто, она... ничтожно мала."