Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Кэтлин

Действующие лица:
Уайд - граф.
Чарльз - друг графа,
Мариетта - мать Уайда.
Сюзана -сестра Мариетты.
Игнис -брат Уайда.
Кэтлин.
Сио - богиня луны и загробного мира.
Призрак Кэтлин.
Стража, солдаты, слуги, доктор.
 
 
Судьба бывает так жестока, что нету силы и на крик,
Бессильно опускаешь руки, и ясный взор уже поник.
Кругом беда, кругом ненастье, и мир утратил прежний блеск,
Пускай уже погиб отчасти, любовь сильнее всех несчастий.
Жизнь графа не была приглядной, как будто странствие в тумане,
Во тьме безликой, непроглядной, он был как будто бы в дурмане,
Как будто тёмные утёсы, что его графство окружали,
Черты лица его худого ни капли чувств не выражали.
Но вот настал день изменений, всё в миг один перевернулось,
Могучая рука судьбы земель обветренных коснулась,
Беда иль радость? Судите сами, мой долг вам всё это поведать,
Немало радости и горя героям сим пришлось отведать.
 
                                       Акт первый.
 
                                           Сцена первая.
 
Уайд
Чарльз
Слуги
 
Покои Уайда, входит Чарльз.
 
Чарльз: Мой друг, ты снова в беспокойстве, скажи что гложет твою душу,
Быть может помогу тебе, иль дружбу нашу я нарушу?
Вопросы о твоём недуге ведь верно сотню раз уж слышал,
Но может быть в сто первый раз какой-нибудь да толк и вышел.
Уайд: Не знаю, Чарльз, что и ответить, не нахожу себе я места,
Гадал ведь очень много раз, возможно я иного теста?
Не льстят богатства мне и слава, мне не нужны дворцы и троны,
Не вижу лучик света я, хоть он давно блестит сквозь кроны.
Зато я вижу мрак и тени, что мир наш бренный окружают, не то что чести, даже предков слова никто не уважает.
Продать готовы за дарма, убить за кроху хлеба могут,
Хоть трижды в муках умирай, не снизойдут и не помогут.
Тщеславие, гордыня, зависть - всё это и даёт им силу.
Жадность, похоть, извращенья - пусть выроют себе могилу.
Как ни гляди, ты не найдёшь в их душах свет,
Но кара всех людей настигнет, не важно ей как ты одет.
 
Чарльз: Но кара чья? Изволь, господня?
Уайд: Ни капли, отвернулся бог.
Недаром спрашвают повсюду, где правда, и в чём кроется подвох?
Своих созданий устыдившись, не стал себе глаза колоть,
Бог понял что совсем напрасно за этот мир он отдал плоть.
В своих страстях и захлебнутся, захлопнутся края ловушки,
Печальный ждёт их всех конец, в слезах на собственной подушке.
 
Входит слуга.
 
Её святейшество вас ждёт, дан ужин.
 
Уходит.
 
Уайд: Мой друг, останешься на ужин?
Чарльз: Нет, я право задержался, пора в именье своё ехать.
Уайд: Ну что ж, прощай.
 
Они обнялись, Чарльз уходит.
 
Уайд: Дан ужин? Верно, гости.
 
Уайд уходит.
 
                                          Действие первое.                                                                     
 
 
Мариетта
Уайд
Игнис
Слуги
 
В столовую входит граф, за столом сидят его мать и Игнис.
 
Игнис: Брат, сто лет тебя не видел, что хмуришься? Я чем тебя обидел?
Уайд:  Ничуть /в сторону/ Ещё бы столько же тебя не видеть.
Игнис: Приехал с новостями я, в соседних землях мор бушует.
Мариетта; /в ужасе/ Как так? Давно ли?
Игнис: Совсем недавно, но жертв много.
Мариетта: Закрыть все въезды!
 
Слуги стоявшие у дверей уходят.
 
Игнис: Боюсь, что поздно, многие с земель тех убежали, возможно разнося заразу.
Игнис принялся за мясо лежащее на тарелке.
 
Уайд:/в сторону/ Вот плут! Мог сообщить и раньше, он спит и видит мой конец,
На землях после мора, вместо меня он хочет править, могу я подлеца поздравить!
 
Мариетта: Ну что за напасть на нашу голову?
Игнис: Видать, мы провинились чем.
Мариетта: Земли наши и без того недобрыми прослыли,
Мрёт скотина, солнца нет, будто шатром нас всех накрыли.
А тут ещё чума - напасть!
Как бы совсем нам не пропасть.
Игнис: Пора мне.
Мариетта: Куда же ты?
Игнис: К матери своей, вашей сестре.
Мариетта: Передавай приветствия мои в столь страшный час.
Игнис: Хоть знатного мы рода все, не всем из нас замуж за графа суждено.
Мариетта: К чему ты?
Игнис: Не суть, ведь старый граф уж умер, и всем вам суждено к нему присоедниться.
 
Игнис уходит.
 
Мариетта: Что за мерзавец!
Уайд: Приехал к нам не известить, а поглумиться. Завистник он и кровопийца.
Мариетта: В открытую, и не стыдясь!
Уайд: Уверен он в своей победе, после меня второй наследник.
Мариетта: Не бывать этому. Мы победим болезнь.
 
Уходит.
 
Уайд: Ах, если бы только болезнь. Я знаю брата наизусть.
 
Уходит.
 
                                         
                                        Действие второе.
 
 
Сцена первая.
                                                                                                                   
 
Уайд
Сио
 
Дул страшный ветер, подгоняя свинцовых всадников небес,
Метавших копья мутной влаги, и солнца диск совсем исчез,
Стервятники кружа над графством, искали жертву средь людей,
Чума разила без разбору, и бедняков и королей ,
 
Стремясь объять людей побольше, болезнь свой разевала рот,
Дыханьем гнилостным разила, выкашивая весь народ,
Чумные доктора трудились, над крышами горел огонь,
В огне больные умирали, от жжёных тел стояла вонь.
 
Покои графа.
 
Уайд: Как же болезнь так быстро верх взяла?
Неужто средства не нашлось? Без беса тут не обошлось.
 
Граф ходит из угла в угол.
 
Плевать, я от всего устал, я жизни уже не желаю,
Погибну я, всех проклиная.
 
В комнате появляется Сио.
 
Уайд: Кто ты? Что это за виденье?
 
Сио: Не важно кто я, милый граф. Пришла преподнести подарок.
Уайд: Какой подарок?
Сио: Тебе с рождения прозорливость дана,
Ты видишь вещи все как есть,
Людская грязь не знает дна,
Грехов их невозможно счесть.
Ты так устал от этой доли,
Намного легче жить, не зная,
Ты перенёс так много боли, без света в тени утопая.
Но я спешу тебя заверить, что в этом мире есть добро,
Его нужно уметь увидеть, как средь камней один алмаз,
Конечно, далеко не сразу,
Но есть оно и среди вас.
 
Уайд: Но где оно? Скажи, прошу.
Сио: За этим то я и пришла. Скачи туда, где видишь свет,
Коль не боишься ты болезни, ты там найдёшь на всё ответ.
 
Сио исчезает.
 
Уайд: Мне нечего терять, воспользуюсь её советом.
 
                                               Сцена вторая.
Уайд.
Кэтлин.
 
Граф гнал коня средь тёмной ночи, вокруг царили смерть и муки,
Смотреть уж не хватало сил, от страха опускались руки.
Огонь от зданий шёл до неба, болезнь старались победить,
Огнём спасти от смерти графство, как богу сей кошмар простить?
 
Скакал по лунной он дороге, через кошмар что был вокруг,
Как будто уносил он ноги, как будто ад увидел вдруг.
Но вот он прибыл на поляну и оглядев её за раз,
Увидев деву молодую, не смог уж отвести он глаз.
Сие прекрасное созданье, что поражало чистотой,
Было правдиво, непорочно, и обладало красотой.
Мир графа пал в один момент, и сгинули все убежденья,
Он видел в мире только зло, сейчас же был как в наважденьи.
 
Граф спешился с коня и подошёл к девушке.
 
Уайд: Скажи как твоё имя?
Кэтлин: Не подходите, я больна.
Уайд: Неважно, пусть ты и больна,
Я разделю твоё страданье,
Таких как ты не видел я,
Хоть и искал со всем стараньем.
Кэтлин: Помилуйте, что ж есть во мне?
Уайд: Лишь раз взглянув в твои глаза,
Как будто окунулся в море,
Такое чувство лишь у тех, кто пережил так много боли.
Не верил я что есть добро в этом пропахшем злобой мире,
Но раз взглянув лишь на тебя, я понял - он намного шире.
 
Граф обнимает девушку.
 
Кэтлин: Вы же умрёте!
Уайд: Пускай, теперь мне не страшна и смерть.
Кэтлин: Меня звать Кэтлин.
Уайд: Я Уайд. Идём отсюда.
 
Граф помогает Кэтлин сесть на лошадь, и они уезжают.
 
Действие первое.
Сцена первая.
                      
 
                                                      
Уайд.
Кэтлин.
Мариетта.
 
Граф входи в залу ведя под руку Кэтлин.
 
Маретта: А это ещё кто?
Уайд: Её я сразу полюбил,лишь посмотрев на неё раз,
Мне сразу и не описать всё то что чувствую сейчас.
Она как будто света луч, как будто ангел во плоти,
Хоть целый мир в пути объедь, второй такой уж не найти.
Она заставила поверить, что мир наш не совсем протух,
Лишь прикоснувшись к её коже, мне в миг перехватило дух.
Я сам не понял что случилось, я понимаю лишь одно.
Что не совсем мы все пропали, что в нашем мире есть добро.
 
Мариетта:/присмотревшись/ Да ведь она больна! Чумную в дом привёл!
Уайд: Мы ей поможем.
Мариетта: Выставь её вон!
Уайд: Не сметь.
Мариетта: Безумец! Совсем ума лишился. Запрячь карету.
 
Мариетта уходит.
 
Кэтлин: Не стоит так из-за меня.
Уайд: Всё хорошо, я уверяю.
Кэтлин: Ах, Уайд..
 
Кэтлин падает в обморок.
 
Уайд: О нет, бедняжка сил совсем лишилась.
 
Берёт Кэтлин на руки и уносит в комнату.
 
                                            Действие третье.
                                             Сцена первая.
Мариетта.
Игнис.
Сюзанна.
     
Мариетта приезжает в имение сестры, входит в комнату.
 
Сюзана: Сестра, что привело тебя?
Мариетта: Мой сын совсем сошёл с ума, привёл чумную в дом.
Игнис: Юный граф всегда был странным.
Сюзана: Но как же так? Что теперь будет?
Мариетта: Не знаю.
Игнис: Мне помниться что муж покойный ваш, по мужской линии передавал наследство.
Сюзана: Игнис!
Игнис: А что не так? Уайд ума лишился. Кроме того, наверно, заражён.
Нужно спасать его быстрей, возможно есть ещё надежда.
Мариетта: Ведь не спасти желаешь, погубить!
Игнис: Я уезжаю в их владения, посмотрю что можно сделать.
 
Игнис уходит.
 
Мариетта: О нет!
Сюзана: Крепись, сестра.
 
Мариетта заливается слезами.
                       
                                                
Кэтлин.
Доктор.
Уайд.
Стража.
Игнис.
 
Уайд сидит в своих покоях возле кровати Кэтлин и держит её за руку.
 
Уайд: Тебе лучше?
Кэтлин: Немного. Я чувств лишилась накануне?
Уайд: Да.
Кэтлин: Немного мне кажись осталось.
Уайд: Бедная моя! Готов я всё что есть отдать, чтоб перестала ты страдать.
Кэтлин: Не стоит граф, Умру я вскоре, поэтому вы зря влюбились.
Не выиграть мне с смертью в споре, как долго мы бы с ней не бились.
Уайд: Прошу, не думай о плохом. Я доктора позвал. А вот и он!
 
Входит доктор и осматривает больную.
 
Доктор: Она умрёт.
Уайд: О нет! За что же мне такая доля?
Я ненавижу всё и всех,
Чья злая здесь вершится воля?
Меня вы подняли на смех.
Доктор: Советую вам удалиться, граф. Опасность заражения.
Уайд: Пошёл вон!
 
Доктор уходит.
 
Кэтлин: Не стоит слёзы лить, былого нам не возвратить.
 
В покои входит Игнис и его стража.
Игнис: Ты слышал доктора, мой брат? Ты верно моему приходу рад.
Уайд: Тебя здесь не хватало, тварь! Пришёл и ты теперь смеяться?
Игнис: Зачем смеяться, жизнь твою спасать.
/страже/ уведите больную и предайте её огню.
 
Стража приближается к кровати Кэтлин.
 
Уайд: Руки прочь!
Игнис: Граф не здоров и сам, уведите его в покои и заприте.
Уайд: Тебе это не сойдёт с рук.
 
Стража уводит Уайда.
 
Игнис: И нам пора, нужно искоренять заразу.
Кэтлин: Если желаешь убивать - то пусть,
Пусть спалят мою жизнь огнём,
Хоть и лежит на сердце грусть,
Меня уж ждут в мире ином.
 
Стража уносит Кэтлин, а за ними выходит и Игнис.
 
                                                                   
Игнис.
Стража.
Кэтлин.
 
Игнис приближается к краю утёса со стражей, которая несёт Кэтлин.
Игнис: Тебя я пощажу, не стану жечь, лишь скину в пропасть.
Кэтлин: Меня ты можешь и убить, но я  прошу, не трогай графа,
Его успела полюбить, видать любовь сильнее страха.
Игнис: Не вижу смысла слушать труп.
Делает страже знак.
 
Стражник протыкает мечом Кэтлин и та падает в пропасть.
 
Игнис: Ну вот и всё.
Стражник: Всё ль будет хорошо? Мы произвол творим.
Игнис: Всё будет хорошо, ведь мор бушует, жертв человеческих не счесть,
А граф ума совсем лишился, а это, брат, плохая честь.
К тому же он с больной якшался, и верно, заразился сам,
Не долгий век ему остался, скоро окажется он "там"!
 
                                                                                                       
Уайд.
Сио.
Чарльз.
 
Уйад ходит по комнате, обхватив руками голову.
Уайд: Конец настал, конец всему, я только встретил своё счастье,
Что теперь делать не пойму, я снова погружён в ненастье,
Лишь только показалось солнце, как небо тучи затянули,
Лишь только свет попал в оконце, как дни счастливые минули,
Я только смысл успел найти, среди отчаянья и скуки,
Сумел невзгоды превзойти, но на пороге снова муки.
Лишь смерть спасёт меня от боли, возможно в следующей жизни,
Мне много больше повезёт, так пусть же смерть меня возьмёт!
 
Граф берёт со стола кинжал и подносит на уровень горла.
В комнате появляется Сио.
Уайд: Зачем пришла ты снова? Я смерть хочу найти.
Сио: Не стоит, граф. Найдём мы выход.
Уайд: Ты находила уже выход, хватит.
Сио: Пусть Кэтлин и уже мертва, я знаю способ быть вам вместе.
Уайд: Его я знаю сам.
Сио: О нет, под этим небом.
Уайд: Как так?
Сио: Могу вернуть её в наш мир, в виде призрака.
Уайд: Моя возлюбленная будет тут!
Сио: Именно. Каждую ночь будет она являться.
Уайд: Но верно, чума меня возьмёт.
Сио: Нет, я оградила вас от мора.
Уайд: Спасительница!
Сио: Сейчас здесь будет друг твой, и вызволит из заточенья.
 
Сио исчезает.
 
Чарльз открывает дверь ключом.
 
Чарльз: Я слышал о произволе твоего брата, и прибыл со своими солдатами.
Уайд: Мой друг, как рад тебя  я видеть!
Чарльз: Нужно найти подлеца, он заслуживает наказания.
 
Чарльз с солдатами выходит.
 
Уайд: Дождусь я ночи, и вновь её увижу.
 
Выходит вслед за Уайдом.
 
                          
Чарльз.
Игнис.
Солдаты.
Стража Игниса.
 
Игнис: возвращаемся в именье брата, пора докончить начатое.
 
Игнис со стражей двинулись, но появляются солдаты и Чарльз.
 
Чарльз: Ты многое себе позволил, пришёл тебя я наказать. Взять его!
 
Солдаты сражаются со стражей Игниса, в живых остаётся один стражник, и Чарльз убивает его.
 
Игнис: Ну что, вот мы одни.
Посмотрим сочтены чьи дни.
 
Сражаются, Игнис убивает Чарльза, но получает смертельную рану.
 
Чарльз: Мне конец! Восторжествуй, злодей, подлец!
 
Умирает.
 
Игнис: Задел меня, бестия.
 
Делает пару шагов прочь и умирает.
 
                                                   
Уайд.
Призрак Кэтлин.
 
Уайд выходит в поле залитое лунным светом.
 
Уайд: Верно, ночь.
 
Появляется призрак Кэтлин.
 
Уайд: Любовь моя, ты снова тут!
Кэтлин: Лишь тень моя, но рада я и этим.
Уайд: Теперь мы будем вместе, ничто не сможет разлучить нас.
Кэтлин: Любимый мой.
Уайд: Любимая.
 
Подходят ближе друг к другу и начинают танцевать.
 
 
Когда с тобой мы танцевали, в лицо светила нам луна,
Всё было зыбко, нереально, и утекало как вода.
Прикосновенье хладных пальцев, в глазах печаль, по жизни той,
Ушедшей от тебя так рано, сыграла шутку и со мной.
И с наступлением рассвета, всё канет вновь в небытие,
Но ты вернёшься с того света, назад ко мне. Назад ко мне.
 
Занавес.