Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Твои волки

 "Побеждает тот волк, которого ты кормишь"
         слова из индейской притчи



Волки 
твои
накормлены.
На цепи.
Больше не сомневаюсь
в твоем геройстве я.
Ладно,
ты не люби меня, 
не люби.
Милый мой,
да пребудет с тобой спокойствие.

Пусть
на поля 
нетающей 
белизны
Смотрят
твои стальные глаза бездонные.
Видишь,
я закопала 
топор войны.
Милый мой,
да пребудет с тобой безмолвие.

Каждый из нас
по-своему
одинок,
Но,если ты услышишь,
как скрипнут двери, и
Встанет 
тебе на грудь
твой любимый волк,
Милый мой,
да отступит твое неверие.
Отзывы
13.01.2015
то ли это стиль такой, то ли я чего не понял...) во время чтения складывается впечатление, что читаю перевод песни с английского на русский какой-то иностранной рок-группы... не хватает цельности, как по мне.
это такой стиль). стихотворение написано логаэдом - двусложный размер переплетается с трехсложным, оттого стихотворение звучит отрывисто и как будто надломленно. Это не перевод, а оригинальный авторский текст, просто для "русскоязычного уха" ломанный ритм слегка непривычен.) Хотя, если читать каждое слово по отдельности и правильно ставить ударения, текст звучит отрывисто, но правильно, сбоев здесь нет. Что касается цельности, то текст закончен именно так, как мне того хотелось: ставший на грудь человека волк - это его собственные слабости, которые он держал на цепи и кормил чувствами других людей.) Вот и все. спасибо за отзыв! С теплом.
30.01.2015
Для обывателя сложно и от того , еще интереснее вчитываться в каждое слово.
Сложно оттого, что непривычный размер - это логаэд. Он имеет определенные особенности и воспринимается тяжелее, чем плавно звучащая стихотворная речь. Логаэд был широко распространен в поэзии древних греков, в современной силлабо-тонической русской поэзии он используется мало, но мне очень нравится.) С теплом Рита