The House Of The Rising Sun (перевод)

Аудиозапись
Небольшое предисловие.
По одной из версий - «The House Of The Rising Sun» — притон в Новом Орлеане, названный «Домом Восходящего Солнца» в честь владелицы, мадам Марианн Ле-Солей Леван (Marianne LeSoleil Levant), чья фамилия в переводе с французского как раз и означает «восходящее солнце».
«Дом Восходящего Солнца» — песня в стиле фолк-рок, близкая к уличному романсу (broadside music). Она и произошла от уличной песни, впервые записанной в 1932 году артистами Клэренсом «Томом» Эшли и Гвеном Фостер (Эшли утверждал, что слышал ее еще от своего дедушки). Однако примерно то же сочетание слов и музыки исполнялось известной фолк-певицей Джорджией Тернер, чью версию и считают официальным ранним вариантом «Дома». Повествование в нем велось от лица женщины; кроме того, как музыка, так и слова довольно заметно отличались от той легендарной версии, которую все мы знаем и любим.
«The House of the Rising Sun» была включена журналом Rolling Stone в число величайших песен всех времен и народов. The Rock and Roll Hall of Fame (зал славы рок-н-ролла) объявил, что этот хит 1964-го года в исполнении британской группы The Animals является одним из нескольких музыкальных произведений, сформировавших рок-н-ролл как стиль. Хорошее вино с годами не стареет: уже в близком нам 1999-м песне присвоили награду Grammy Hall of Fame award (Зала славы премии Грэмми).
Существующие переводы не всегда похожи на стихи или скверно поются. Я рискнул предложить свой вариант.
Мой путь лежал
в Нью-Орлеан
в один опасный дом
встаёт в нём солнце,
говорят.
Но – мне погибнуть в нём.
Там жил отец.
Пропойца - жуть,
К тому же - игроман.
И мать благословила
В путь
За ним в Нью-Орлеан.
У игрока
Проста душа -
Вино и чемодан.
Он пьян, победу
Одержав.
И в проигрыше пьян.
О, мама, если б
Знала ты
Куда твой сын идёт.
Там вместо солнца
Высоты -
Греха и горя гнёт.
Но – снова в путь,
В который раз…
Оковы жмут мои.
Отца не спас
И сам погряз
В азарта забытьи.
Мой путь лежит
в Нью-Орлеан,
в один опасный дом.
встаёт в нём солнце,
говорят.
Но – мне погибнуть в нём.
Отзывы
Елена Лесная20.11.2016
Здо́рово, Саш! Пропелось под музыку идеально.
Александр Бикоз20.11.2016
отлично) спасибо, леночка))
Владимир Вэ20.11.2016
"А не замахнуться ли мне на Клэренса нашего Эшли" - подумал Александр.
И был прав )
Александр Бикоз20.11.2016
у него эта песня в мажоре. совсем иначе слушается)
Воскобойник Алёна20.11.2016
Серьёзная работа.
Александр Бикоз20.11.2016
спасибо)
Половинкина Татьяна20.11.2016
Фундаментально!)
Александр Бикоз20.11.2016
переводить их песни, чтобы и пелись, и смысл хоть какой-то оставался - трудная работа, это правда) спасибо, тань)
Zaryana20.11.2016
Отличная песня и отличный перевод! Вот бы ещё компромиссную версию сделать от третьего лица о женщине. Ей в притоне страшнее. Редкая туда по доброй воле попадает, и ей там точно погибель.
Александр Бикоз20.11.2016
не в бровь, а в глаз) изначально эта песня была написана от имени девушки.
Zaryana20.11.2016
Так я прочла же ж ... 8) Пока не написали, не знала, что женщина её когда-то пела. Ни разу ни где не попадалось в записи.
Александр Бикоз20.11.2016
а для меня удивительно, что песня оказалась народной) и очень старой
Zaryana20.11.2016
Городской фольклор - это не фолк в чистом виде. Вспомнилась куча самодеятельных песен, которые мы пели когда-то под гитару. Вот тематика точно не удивительна. А вот, что "Animals" её вдруг обработали и спели - это да, совсем необычно.
Вообще, спасибо Вам за это возвращение. Одна из моих любимых песен. Ничего не мешало её разыскать и послушать лишний раз, но что-то всё руки не доходили. Теперь даже спеть не возбраняется :)
Александр Бикоз20.11.2016
мы во дворе пели другой текст на эти аккорды:
посмотри, как на небе смеётся луна
и горит её свет неземной...
Zaryana20.11.2016
а дальше?
Александр Бикоз20.11.2016
точно не помню)
... в этом облачном мире ты совсем одна
а вокруг тишина и покой
что-то в этом роде)
да, наташ, про цоя я помню. она где-то тут есть, только не помню, где
Zaryana20.11.2016
Вот. Кое-что в мои 17 лет мимо таки прошло... :)
Цоя найду :) Не дошла ещё. Забрала три.
Виталий Мамай20.11.2016
Дак тюрьма ж вроде, по всему )) там же и лексика приблатненная, и явная отсылка к болл энд чейн, шар и цепь, специфические такие американские кандалы... в любом случае, ниже моя версия )
Есть в Орлеане Новом
Дом отдыха "Рассвет".
Туда полно путевок,
Назад путевок нет.
Мне мать моя, портниха,
Пошила джинсы-клеш.
Папаша мой катала,
Вся жизнь его - кутеж.
Катале нужен только
Один лишь чемодан.
И жизнью он доволен,
Когда изрядно пьян.
Скажите, мама, детям,
Пусть знают с малых лет,
Что скользкая дорожка
Ведет кента в "Рассвет".
Стою я на перроне,
И жизнь мне не мила.
Я в Орлеан приеду
Этапом в кандалах.
Есть в Орлеане Новом
Дом отдыха "Рассвет".
Туда полно путевок,
Назад путевок нет.
There is a house in New Orleans
They call the Rising Sun
And it's been the ruin of many a poor boy
And God I know I'm one
My mother was a tailor
She sewed my new bluejeans
My father was a gamblin' man
Down in New Orleans
Now the only thing a needs
Is a suitcase and trunk
And the only time he's satisfied
Is when he's on a drunk
Oh mother tell your children
Not to do what I have done
Spend your lives in sin and misery
In the House of the Rising Sun
Well, I got one foot on the platform
The other foot on the train
I'm goin' back to New Orleans
To wear that ball and chain
Well, there is a house in New Orleans
They call the Rising Sun
And it's been the ruin of many a poor boy
And God I know I'm one
Александр Бикоз21.11.2016
да, другая версия говорит именно про тюрьму, причём - женскую, на воротах которой было выбито изображение восходящего солнца. однако, точности до сих пор нет.
по мне - больше подошёл притон, и по смыслу, и по исполнению. просто - авторская версия) ваша - тоже очень неплохая. спасибо за отклик)
самсыгин александр23.11.2016
Слушали все, я, и мой дед и верилось с трудом,
но до сих пор покоя нет, так светел этот дом....

