Златогривая кобылица

Златогривая кобылица
Осень златогривой кобылицей
Мчится по скучающим садам,
И стучит серебряным копытцем
Радуясь вечерним холодам.
 
Расшалилась резвая игрунья,
Всё стремится ветер обогнать.
Не спеши, прекрасная скакунья,
Посмотри, какая благодать!
 
Прогуляйся по степям Кубанским,
Насладись дыханием любви,
А потом размахом хулиганским
Восхити меня и удиви!
 
 
Болгарский поэт Красимир Тенев перевёл это стихотворение на болгарский язык и занял на Международном Конкурсе с этим переводом первое место.
 
Есента – златогрива кобила…
Светлана Донченко Россия)
Превод Красимир Тенев ( Болгария)
 
 
 
Есента – златогрива кобила,
с посребрените свои копита
прелетя над градини унили
и в студа с тропот весел заскита.
 
Заигра се тя палаво, лудо
ветровете в стремеж да догони.
Погледнете, каква е тя чудна,
като бръз състезателен кон е.
 
Разходи се в степта ни Кубанска
и любовна наслада подишай,
след това със размах хулигански
възхити ме, пред мене потичай!