Да, я больше туда не приду...

Перевод стихотворения Джима Моррисона
«I Will Not Come Again…»
 
I.
 
Да, я больше туда не приду,
В эту бездну, где в дождь из вина
Ястреб клювом хватает еду.
Все труды – это ложь. Суета
В моём брюхе похожа на пыль.
Тает сила в улыбке скупой,
И мертвецки напившийся штиль
Бросил камни под дьявольский зной.
 
II.
 
Ты ушла от меня в пустоту,
Растворяясь в песках. Я один
В городской тишине, как в плену,
Среди мёртвых закрытых машин.
 
Ты ушла от меня в пустоту,
Ты растаяла… Пасмурный день
Утопает в машинном дыму.
Я зову в свою комнату тень.
 
Эту мёртвую тень, силуэт,
Что напомнил мне Время. Я – стон.
Взлёт, падение! Видит поэт
Лишь больной электрический сон.
 
Здесь, в до боли унылом краю,
Каждый жаждет познать твою плоть.
Они бедную душу порвут,
Чтобы сердце твоё распороть.
 
Да, похоже, что я заслужил,
Лицезреть, как уходит любовь,
Потому что неправильно жил…
Так пускай продолжается хворь.