Печаль
Самота
Анна Атрощенко
Сцежкі, сцежкі палявыя,
Зніклі. Не знайсці.
Дзе ж гадочкі маладыя,
як да іх ісці?
Вабіў вочы луг зялёны,
І яго няма...
Дзе бярозы, а дзе клёны?
Адна збажына.
І ніхто мяне не кліча,
Ранкам не гукне.
Незнаёмы паляўнічы,
як прывід, ідзе...
Перевод с белорусского:
Исчезли травы полевые,
их не найти.
Где мои годы молодые,
как к ним идти?
А взор манивший луг зелёный,
бросает в дрожь...
А где берёзы те и клёны?
растёт лишь рожь.
Никто уж утром не разбудит,
не позовёт.
Охотник незнакомый бродит,
как тень идёт.