Стихи Николая Карамзина

Николай Карамзин • 169 стихотворений
Читайте все стихи Николая Карамзина онлайн.
Полное собрание стихотворений с комментариями и оценками.
ДАТА Все время
ЯНВ
ВЕФ
МАР
АПР
МАЙ
ИЮН
ИЮЛ
АВГ
СЕН
ОКТ
НОЯ
ДЕК
ПН
ВТ
СР
ЧТ
ПТ
СБ
ВС
ЖАНР Все
О дар, достойнейший небес,Источник радости и слез,Чувствительность! сколь ты прекрасна,Мила, — но в действиях несчастна!..Внимайте, нежные сердца! В стране, украшенной дарамиПрироды, щедрого творца,Где Сона светлыми водамиКропит зеленые брега,Сады, цветущие луга,Алина милая родилась;Пленяла взоры красотой,А души ангельской душой;Пленяла — и сама пленилась.Одна любовь в любви закон,И сердце в выборе невластно:Что мило, то всегда прекрасно;Но нежный юноша МилонДостоин был Алины нежной;Как старец, в младости умен,Любезен всем, от всех почтен.С улыбкой гордой и надежнойСебе подруги он искал;Увидел — вольности лишился:Алине сердцем покорился;Сказав: люблю! ответа ждал…Еще Алина слов искала;Боялась сердцу волю дать,Но всё молчанием сказала. —Друг друга вечно обожатьОни клялись чистосердечно.Но что в минутной жизни вечно?Что клятва? — искренний обман!Что сердце? — ветреный тиран!Оно в желаньях своевольноИ самым счастьем — недовольно.И самым счастьем! — Так Милон,Осыпанный любви цветами,Ее нежнейшими дарами,Вдруг стал задумчив. Часто он,Ласкаемый подругой милой,Имел вид томный и унылыйИ в землю потуплял глаза,Когда блестящая слезаЛюбви, чувствительности страстнойКатилась по лицу прекрасной;Как в пламенных ее очахСтыдливость с нежностью сражалась,Грудь тихо, тайно волновалась,И розы тлели на устах.Чего ему недоставало?Он милой был боготворим!Прекрасная дышала им!Но верх блаженства есть началоУнылой томности в душах;Любовь, восторг, холодность смежны.Увы! почто ж сей пламень нежныйНе вместе гаснет в двух сердцах? Любовь имеет взор орлиный:Глаза чувствительной АлиныМогли ль премены не видать?Могло ль ей сердце не сказать:«Уже твой друг не любит страстно»?Она надеется (напрасно!)Любовь любовью обновить:Ее легко найти исканьем,Всегдашней ласкою, стараньем;Но чем же можно возвратить?Ничем! в немилом всё немило.Алина — то же, что была,И всех других пленять могла,Но чувство друга к ней простыло;Когда он с нею — скука с ним.Кто нами пламенно любим,Кто прежде сам любил нас страстно,Тому быть в тягость наконецДля сердца нежного ужасно!Милон не есть коварный льстец:Не хочет больше притворяться,Влюбленным без любви казаться —И дни проводит розно с той,Которая одна, без друга,Проводит их с своей тоской.Увы! несчастная супругаВ молчании страдать должна…И скоро узнает она,Что ветреный Милон другоюЛюбезной женщиной пленен;Что он сражается с собоюИ, сердцем в горесть погружен,Винит жестокость злой судьбины!*Удар последний для Алины!Ах! сердце друга потерятьИ счастию его мешатьВ другом любимом им предмете —Лютее всех мучений в свете!Мир хладный, жизнь противны ей;Она бежит от глаз людей…Но горесть лишь себе находитВо всем, везде, где б ни была!..Алина в мрачный лес приходит(Несчастным тень лесов мила!)И видит храм уединенный,Остаток древности священный;Там ветр в развалинах свиститИ мрамор желтым мхом покрыт;Там древность божеству молилась;Там после, в наши времена,Кровь двух любовников струилась:Известны свету именаФальдони, нежныя Терезы;**Они жить вместе не моглиИ смерть разлуке предпочли.Алина, проливая слезы,Равняет жребий их с своимИ мыслит: «Кто любя любим,Тот должен быть судьбой доволен,В темнице и в цепях он воленОб друге сладостно мечтать —В разлуке, в горестях питатьСебя надеждою счастливой.Неблагодарные! зачемВ жару любви нетерпеливойИ в исступлении своемВы небо смертью оскорбили?Ах! мне бы слезы ваши былиСтоль милы, как… любовь моя!Но счастьем полным насладиться,Изменой вдруг его лишитьсяИ в тягость другу быть, как я… * Женщина, в которую Милон был влюблен, по словам госпожи Н., сама любила его, но имела твердость отказатьему от дому, для того, что он был женат.* * См. III часть «Писем русского путешественника». Церковь, в которой они застрелились, построена на развалинахдревнего храма, как сказывают. Все, что здесь говорит или мыслит Алина, взято из ее журнала, в котором онапочти с самого детства записывала свои мысли и который хотела сжечь, умирая, но не успела. За день до смертинесчастная ходила на то место, где Фальдони и Тереза умертвили себя. В подобном бедствии нас должноЛишь богу одному судить!..Когда мне здесь уже не можноДля счастия супруга жить,Могу еще, назло судьбине,Ему пожертвовать собой!» Вдруг обнаружились в АлинеВсе признаки болезни злой,И смерть приближилась к несчастной.Супруг у ног ее лежал;Неверный слезы проливалИ снова, как любовник страстный,Клялся ей в нежности, в любви;(Но поздно!) говорил: «Живи,Живи, о милая! для друга!Я, может быть, виновен был!»— «Нет! — томным голосом супругаЕму сказала, — ты любил,Любил меня! и я сердечно,Мой друг, благодарю тебя!Но если здесь ничто не вечно,То как тебе винить себя?Цвет счастья, жизнь, ах! всё неверно!Любви блаженство столь безмерно,Что смертный был бы самый бог,Когда б продлить его он мог…Ничто, ничто моей кончиныУже не может отвратить!Последний взор твоей АлиныСтремится нежность изъявить…Но дай ей умереть счастливо;Дай слово мне — спокойным быть,Снести потерю терпеливоИ снова — для любови жить!Ах! если ты с другою будешьДни в мирных радостях вести,Хотя Алину и забудешь,Довольно для меня!.. Прости!Есть мир другой, где нет измены,Нет скуки, в чувствах перемены,Там ты увидишься со мнойИ там, надеюсь, будешь мой!..»Навек закрылся взор Алины.Никто не мог понять причиныСего внезапного конца;Но вы, о нежные сердца,Ее, конечно, угадали!В несчастьи жизнь нам немила…Спросили медиков: узнали,Что яд Алина приняла…Супруг, как громом пораженный,Хотел идти за нею вслед;Но, гласом дружбы убежденный,Остался жить. Он слезы льет;И сею горестною жертвойСуд неба и людей смягчил;Живой Алине изменил,Но хочет верным быть ей мертвой!
0
Зефир прохладный веет,И, Флору оставляя,Зефир со мной играет,Меня утешить хочет; Печаль мою развеятьНамерен непременно.Зефир! напрасно мыслишьМеня развеселити,Мне плакать не давая!Ты в сердце не проникнешь,Моя же горесть в сердце.Но если ты намеренМне службу сослужити,Лети, Зефир прекрасный,К тому, который любитМеня любовью нежной;Лети в деревню к другу;Найдя его под теньюЛежащего покойно,Ввей в слух его тихонькоЧто ты теперь услышишь: «Расставшися с тобою,Чего не думал сделать?Рассматривал я приему,Желая то увидеть,Что Нютонову душуТолико занимало,Что Нютоново окоВ восторге созерцало.Но, ах! мне надлежалоТотчас себе признаться,Что Нютонова дараСовсем я не имею;Что мне нельзя проникнутьВ состав чудесный света,Дробить лучей седмичныхВеликого светила.-Я Нютона оставил. Читая философов,Я вздумал философомПрослыть в ученом свете;Схватив перо, бумагу,Хотел писать я многоО том, как человекуСебя счастливым сделатьИ мудрым быть в сей жизниНо, ах! мне надлежалоТотчас себе признаться,Что дух сих философовВо мне не обитает;Что я того не знаю,О чем писать намерен. —Вздохнув, перо я бросил. Шатаяся по рощам,Внимая Филомеле,Я Томсоном быть вздумалИ петь златое лето;Но, ах! мне надлежалоТотчас себе признаться,Что Томсонова гласаСовсем я не имею,Что песнь моя несносна.-Вздохнув, молчать я должен. Теперь брожу я в поле,Грущу и плачу горько,Почувствуя, как малоТалантов я имею». Зефир, Зефир прекрасный!Лети в деревню к другу;Найдя его под теньюЛежащего покойно,Ввей в слух его тихонькоЧто ты теперь услышал.
0
Сельская драма с песнями в одном действии ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Палемон, старый пастух.Лизиас, молодой спартанец.Эвфемон, аркадский пастух.Дафна, Лизиасова невеста.Эвергета, жена Эвфемонова.Лаврадочери Эвфемоновы.Дорис Действие в Аркадии. ЯВЛЕНИЕ 1 Лизиас, Дафна. Лизиас Конечно, мы с тобоюВ Аркадию пришли,Любезнейшая Дафна!Здесь вечная веснаВ долинах зеленеет;Здесь кроткий ветерокКолеблет воздух свежий.Без терна цвет растет,И небо чисто, ясно.Конечно, мы с тобой,Любезнейшая Дафна,В Аркадию пришли. Дафна Ах, Лизиас! мы верноВ Аркадии теперь;Здесь всё покойно, мирно.Гармония певцов,Поющих на кусточках,В восторг приводит нас.Они, не зная страха,Навстречу к нам летят.Ах! Лизиас! мы верноВ Аркадии теперь. Вместе Будьте вы благословенны,Вы, долины и луга,Где вовеки обитаютДобродетель и покой!Приимите нас, долины,Приимите нежно насИ укройте с лаской юность!Мы пришли сюда искатьСчастья, вольности, покоя.Нам любовь, кончая жизнь,Счастья здесь искать велела,Счастья, мира, тишины. Дафна Добродетельная Аканта, сказав, что я только в Аркадии могу бытьсчастлива, конечно нас не обманула. Какое великолепное зрелищеоткрывается со всех сторон! Везде блистает Натура избраннейшимисвоими сокровищами и для каждого чувства приготовляет богатоепиршество. Мне кажется, что я дышу здесь гораздо чистейшим воздухом.Совсем необыкновенные чувства разливаются у меня в сердце; восторг,сладостное упоение… Ах, добродетельный юноша! Как я тебе благодарна,что ты исполнил мое желание и привел меня сюда! Лизиас Но исполнишь ли теперь и мое желание, любезная Дафна? Ведь тыпомнишь, что мне обещала? Дафна Руку мою? Не правда ли? — Ах, друг мой! Могу ли чем нибудьмаловажнейшим наградить тебя за то, что ты оставил для меня своеотечество? Лизиас А сердце твое? — Ах, Дафна! Можешь ли ты наградить меня чем нибудьважнейшим? Дафна Сердце давно уже отдано тебе за твои добродетели. Разве ты этого незнаешь? Лизиас Для чего же никогда еще не осмеливался я хорошенько спросить тебя отом, для чего ты в самой Спарте не хотела мне вместе с сердцем датьруки своей? Дафна Для испытания твоей любви ко мне. Лизиас Разве бы я не пошел уже с тобою на край света, когда бы ты увенчалалюбовь мою? Неужели ты этого боялась? Дафна Нет, я боялась отсрочки. Скажи мне, юноша, как бы я, став твоею, моглатебя в чем нибудь не послушаться? Лизиас А как же бы и я мог тебя не послушаться и не исполнить твоего желания,как бы скоро узнал его? — Ведь я знаю, что мать твоя Аканта хотелаэтого. Дафна Мать моя, говоришь ты? Так знай же, что Аканта была мне не мать. Лизиас Не мать? Дафна Нет, однако ж я обязана была любить ее, как мать свою, потому что онавоспитывала меня с такою нежною попечительностью, с такимнеусыпным старанием… Лизиас Да кто же она была? и откуда? Дафна Из Аркадии. В последнее нападение спартанцев на безоружныеАркадские долины была она уведена отсюда вместе с другимипленниками. Она вышла замуж за похитителя своего, более попринуждению, нежели по избранию; а по прошествии пятнадцати летсмерть мужа ее освободила ее от брачных уз. Лизиас Какое чудо! А я всегда почитал тебя Акантиною дочерью. Дафна И я так думала, потому что с самого того времени, как начала себячувствовать, не помню ни одной женщины, которая бы меня так любила,как она, и которую бы могла я почесть своею матерью. Иногда носится вмоих мыслях какой то образ, который приводит сердце мое в несказанноесладостное движение, и в таком случае кажется мне, будто я его когдато видела, может быть в самых первых летах детства; но подлинно незнаю, что это такое: одна ли мечта сновидения, или память моя стараетсяопять возобновить существенный образ, заглаженный временем. Нобудем говорить об Аканте. Поздно уже настало время свободы ее. Будучиснедаема тайною горестию, она должна была оставить ту сладкуюнадежду, которая ободряла ее во время неволи, — надежду увидеть опятьлюбезные свои долины; а это ускорило конец ее. Лизиас Итак, она недолго жила по смерти мужа своего? Дафна Только десять горестных месяцев. День ото дня слабость ееувеличивалась; и в самый тот час, как светильник жизни ее готов былпогаснуть, она подозвала меня к постели своей и прерывающимсяголосом сказала мне: «Дафна! Я приняла на себя имя матери твоей толькодля того, чтобы муж мой любил тебя; ты дочь любезнейшей моейприятельницы». Потом говорила она: Если боги присудилиБыть здесь счастливой тебе,То в Аркадии ты можешьСчастье, мир, покой найти.Там опять найти то можешь,Что теряешь здесь во мне. Она хотела говорить более, но смерть отняла у нее язык и покрыламраком глаза ее, которые она несколько раз с тоскою на меня устремляла.Молча пожала она руку мою и скончалась. Лизиас И во всю жизнь свою не говорила тебе ничего такого, по чему бы можнобыло догадаться, кто были родители твои и где тебе искать их? Дафна Ничего. Она говаривала только об одном отечестве своем; и сердце еестолько им занималось, что Аркадия была у нее всегда на языке. Тамтолько, говорила она, только в этой радостной стране можно еще найтиистинное благополучие. Богатый там всегда умерен,Доволен бедный, и в трудахТам всякий весел и покоен,Там верны, нежны все в любви.Там старый молод, бодр весельем,А юный нравом, духом стар.Там нет вражды, коварства, злобы.Златое время там течет. Коротко сказать, в Аркадии царствует простота, невинность и радость.Такими прелестными изображениями сердце мое пленилось, и явнутренне решилась не выходить замуж ни за какого юношу без того,чтобы он не дал мне слова проводить меня в счастливую Аркадию. Тебеизвестно, что с моей стороны не было иного условия, когда ты за менястал свататься. Лизиас Оно исполнено, любезная Дафна! Для тебя оставил я свое отечество,Спарту. Дафна Однако ж ты не раскаиваешься? Лизиас Ах! когда бы добродетельНаших предков и отцовИ поныне напрягалаМышцы наших сограждан,В неге, в роскоши ослабших;Ах! когда бы гражданинИ теперь еще героем,Патриотом умирал, —Я тогда бы мог стыдиться,Мог раскаяться, тужить.Но когда порок в тирановИ в рабов их превратилИ когда любовь к корысти,Злоба, бунты, заговорВольность в узы заключают, —Ах! могу ли я тогдаПожалеть, оставя Спарту,И раскаяться в душе? Но мог ли бы я и в самых счастливейших обстоятельствах раскаяться втом, когда ты будешь моею наградою? — Ты, любезная Дафна! — Нокогда же — когда? Дафна Всякую минуту. При первом олтаре, посвященном Пану, поклянусь я бытьтвоею. Для счастия любви нашей потребно благословение богов. Лизиас Правда, что для успеха каждого дела потребно благословение богов. Иконечно, они благословят любовь нашу. Ты прекрасна, и еще более,нежели прекрасна, — ты добродетельна. Ах, как я счастлив! Дафна Как и я счастлива! Потому что и ты добродетелен. Лизиас Но не идти ли нам к этим счастливым хижинам и не познакомиться ли сжителями, чтобы они указали нам место олтарей своих? Дафна С радостию. Если они так добры, как Аканта говорила, то им надобнорадоваться нашему благополучию; потому что добрые люди всегдавеселятся радостию других, и гостеприимство, сказывают, нигде так ненаблюдается, как здесь. Лизиас Однако ж будем несколько поосторожнее. Дафна А что? Лизиас Пятнадцать лет, говоришь ты, Аканта не была в Аркадии. Мороз можетв одну ночь побить самые прекраснейшие цветы, а заразительный порокможет в малое время переменить народные нравы. Подумай о моемотечестве — о Спарта! Зачем называю тебя таким именем! Дафна Не бойся ничего; я полагаюсь на предчувствие сердца своего — на тайноедвижение, туда меня влекущее. Лизиас По крайней мере позволь мне идти наперед и поискать кого нибудь изжителей. Может быть, угадаю по виду и словам его, какого приема намздесь ожидать надобно. Между тем ты можешь укрыться здесь в лесу. Япойду только за этот кустарник, который закрывает от нас часть хижин. Дафна Хорошо. Только поскорее приходи назад. Лизиас Как голубь, который летит назад к своей голубке.(Уходит.) ЯВЛЕНИЕ 2 Дафна одна Добродушный Лизиас! — Как он старается о моем счастии! Любовьделает его боязливым; а между тем он забывает, что без него могло бымне быть еще страшнее. Однако ж в этой спокойной долине нечегобояться. Где нравы просты, тихи, кротки;Где в сельских хижинах живутИ любят воздухом питаться;Где пища состоит в плодахИ где руно одеждой служит —Невинность безопасна там.Но где во мраморных чертогахСо скукой праздность жизнь влачит,Где червь индийский есть одежда,Куда из Тира пурпур шлют,Где алчность к злату горы роет, —Невинность там страшись всего! Кажется — кажется, что в кустах слышу я шум. — Тише! — Шорохприближается. — Я спрячусь за дерево и посмотрю, кто это. (Прячется за куст.) ЯВЛЕНИЕ 3 Лавра и Дорис, неся в руках корзинки с цветами. Лавра Цветочек мил в лугах,Когда росою утраБывает окроплен;Когда днем юным, яснымБывает позлащен.Но он тогда милее,Когда в полдневный жар,Головку распустивши,Пестреет, как звезда. (Смотрит на цветочек.) Дорис Но он еще милее,Когда престанет лучБлестящего светилаПалить его огнем;Когда прохладный воздух.Бальзамом напоен;Когда зефиры дышатИ пурпур на негоДыханьем навевают. Посмотри, как прекрасно все вокруг нас блистает! Как все хорошо пахнет!— Мне, право, кажется, что ввечеру, когда заходит солнце, все видыбывают прекраснее, нежели поутру. Лавра А я лучше люблю утро. Когда вдруг все поля, покрытые мраком, вчистейшем свете представятся глазам нашим; когда дремавшая Природапробудится и снова придет в движение, и все, на что ни взглянешь, оживети возрадуется; когда весь хор маленьких сладкогласных птичек, сидящихпо кусточкам, пристанет к кроткой песне парящего жаворонка… Дорис А когда после жаркого дня приближится сладостный вечер и прольет навсе нежную прохладу; когда под тихий шепот осинника и тополя и поджурчание ручья запоет соловей громкую вечернюю песнь свою; когдастада протянутся вниз по пригорку, благовонными травами усеянному… Лавра Так мы обе правы, миленькая сестрица. Каждое время в сутках имеетсвои приятности; всякое любезно и сладостно и наполняет сердцеблагодарением и радостью. Дорис Правда, правда, любезная Лавра. Поутру буду я с тобою хвалить утро, аввечеру хвали со мною вечер — так вот мы и согласны. Да послушай,сестрица, — довольно ли у нас цветов? Лавра И очень, очень довольно. Посмотри, сколько у меня. Старичок наш могбы ими покрыть все кипарисы вокруг монумента — все, сверху донизу. Дорис Когда цветы сплетешь в венки поплотнее, так их много пойдет. А мнехочется, чтобы и для нас сколько нибудь осталось. Лавра Да если бы их и недостало, так бы нам не о чем было тужить. Ведь здесьвезде растут цветы; мы их ногами топчем. Только скажу тебе за тайну,что ныне мне очень тяжело рвать цветы, хотя это упражнение для меняочень приятно в другое время. Дорис Отчего же? Лавра Ведь ты знаешь, на что цветы надобны нашему Палемону? Дорис Конечно, на воспоминание прежней потери своей. Лавра Не прерывает ли оно на несколько минут всегдашней радости нашей?По крайней мере придет тут в голову какая нибудь печальная мысль, аэтого я не люблю. Любезны мне мирты,Торжественный блеск,Веселы свирели,И танцы и плеск,И пиршество Пана,И праздники жертв;И жизнь всю в забавахХочу провождать,Не зная печали.Как ввек небесаВ Аркадии чисты,Так Лаврины дниДа будут прекрасны,И чисты, и ясны,И веселы ввек! Дорис Однако ж, любезная Лавра, Разве солнце не прекрасноИ тогда, как облакаФлером солнце покрывают?И Природа красотуРазве тратит в те минуты,Как торжественная ночьТьмой Природу покрывает?Ведь для света тень нужна. Дафна потихоньку выходит и показывается Лавре. Лавра(бросаясь к сестре) Ах, Дорис! посмотри, посмотри! Дорис О боги! Кто это? — Какое чудное платье!Дорис и Лавра обнимаются и пристально смотрят на Дафну. Лавра(тихонько) Она так прекрасна, что я могла бы почесть ее за богиню. ЯВЛЕНИЕ 4 Лавра, Дорис, Дафна. Дафна (вслушавшись в слова Лаврины) Нет, нет, любезные дети! Я такая же смертная, как и вы. Я друг ваш, ипочту себя счастливою, если вы захотите быть моими друзьями. Лавра Как этого не хотеть! Вид твой показывает, что ты не хуже самой лучшейпастушки нашей. Дорис И мы бы, конечно, почли тебя своею, если бы на тебе было не такоеплатье. Дафна Я не ваша. Однако ж желаю принадлежать вам, если вы захотите принятьменя. Лавра С радостию, с радостию! Пойдем в наши хижины; и все, что у нас есть,будет твое. Дорис Все, все. Стада наши будут тебя кормить и одевать; ты будешь питатьсялучшими плодами, которые для нашего наслаждения растут у нас напрекрасных деревах. Дафна Прелестные девушки! Позвольте мне вас обнять и прижать к сердцу!(Про себя.) Вижу теперь, что добродетельная Аканта правду говорила.— Удивление и радость. Лавра Удивление! Чему ты удивляешься? Старики наши говорят, чточужестранцы, которым мы нравимся, конечно приятны богам, любящимсвободу и простоту. Народ должен радоваться, когда умножается числочестных людей, которые всеми силами стараются быть добродетельнымии чрез то возбуждают нас к добру. Слава богам, что будет большеприлежных людей, обрабатывающих долины наши! От этого они ещеболее украсятся. Дорис Можем ли мы думать, что благодетельная Природа только для наспроизвела плоды и стада и только для нас украшает луга благовоннымицветами? Попеременно. Дорис Когда у нас цветамиПокроются поля, Лавра Когда у нас плодамиПокроются леса, Дорис Приятно ли мне будетВсегда одной их рвать? Лавра Приятно ли мне будетОдной плоды срывать? Вместе На что, на что нам всё бoгaтство,Когда делить его нельзя? Дафна (сперва одна, а потом все три вместе) Блажен, блажен, кто в счастье ближнихНаходит счастие свое!Везде во всем, всегда он счастлив;Всегда доволен, рад, блажен! ЯВЛЕНИЕ 5 Прежние, Лизиас, Эвфемон. Лавра(увидев Лизиаса и Эвфемона) О боги! Дорис! Посмотри, посмотри! Вот опять новоеявление. Дорис Ах, этот молодой пастух — однако ж он не пастух; он совсем не таков,как пастухи наши, — верно, пришел с нашим другом (указывая наДафну), ведь ты хочешь быть другом нашим? Однако ж у тебя должнобыть и другое имя? Дафна Дафна — я Дафна, а он (указывая на Лизиаса) Лизиас, мой спутник. Лавра и Дорис(вместе) Лизиас! Эвфемон Итак, это твоя любезная, которая с тобою ищет у нас прибежища?Здравствуй, прекрасная девушка! Ты найдешь здесь все, чего желаешь. Дафна Благодарю тебя за твою любовь. Эти милые дети подали мне радостнуюнадежду на хороший прием. Лавра Ах, батюшка! Как ласково, как приятно обошлась она с нами! Дорис Она обнимала нас… Лавра Прижимала к своему сердцу… Дорис И называла своими друзьями. Лизиас Так ты отец этих любезных девушек? Эвфемон Так, друг мой. (Детям) Не забыли ли вы, что вам приказал почтенныйПалемон? Лавра Ах, нет! Только нечаянная встреча с прекрасною Дафною — кажется,зовут ее Дафною — задержала вас здесь. Дорис Посмотри, батюшка, — цветы уже нарваны. Эвфемон Да еще не сплетены в венки; а вам, может быть, ныне же надобно будетс своими подругами нарвать больше цветов. Завтра при восхождениисолнца ваши девические руки украсят наш брачный олтарь. Лавра(сестре своей) Мне это пришло на мысль в ту же минуту, как я его увидела… Дорис И ее подле него. Ах! Пойдем поскорее. Как же обрадуются наши пастухии пастушки!. Лавра Мне нетерпеливо хочется сказать им о том. Дорис Однако ж нам надобно наперед сплести свои венки. Обе поспешно уходят. ЯВЛЕНИЕ 6 Лизиас, Эвфемон, Дафна. Лизиас Слышишь, любезная Дафна, что этот добрый пастух берет радостноеучастие в исполнении моего желания, желания соединиться с тобою,добродетельная Дафна! Дафна В сердце своем благодарю его за такое приветливое дружелюбие, и языкмой не может изъяснить чувствуемой мною благодарности. Эвфемон Боги пламенно желаютСчастья смертных чад землиИ хотят, чтоб человекиЗнали счастие свое.Если ж им уподоблятьсяКто захочет из людей,То святая добродетельЕсть единый путь к тому. Лизиас Ах! Если бы все так думали, то зачем бы было нам искать счастия в такойотдаленности? Эвфемон Здесь вы, конечно, найдете счастие, если ищете его в тихом спокойствиии в тех дарах, которыми благодетельный Пан награждает наши легкиетруды. Часы дня употребляем мы на сельские работы, чтобы,утомившись, наслаждаться ночью приятнейшим сном. Общественноесогласие и гармония соединяют всех нас твердым союзом. От умереннойпищи бываем мы здоровы, покойны, веселы. Лизиас(подавая Дафне руку) Ах! Какое счастие ожидает нас здесь! Эвфемон Но если ищете его в искусственных сценах жизни, где пышность вобманчивых мечтах ослепляет глаза блеском — в роскошной,драгоценной пище или в шумных забавах, — то вы, конечно, обманетесь,и ничего по желанию своему не найдете здесь. Дафна Мы всего этого убегаем. Я видела издали роскошь и пышность, видела ипрезрела. Та, которая меня воспитывала, показала мне все опасныеследствия их и увещевала меня искать счастия в такой земле, гдедобродетель исполняют без гражданского закона и где невинностьдоставляет чистые радости, которые не влекут за собою раскаяния, —коротко сказать, здесь, в Аркадии. Лизиас Я уже сказывал тебе, добродушный пастух, что это было причиноюдолговременной отсрочки моего благополучия, которое никак бы немогло совершиться, если бы я не исполнил ее воли и не привел бы еесюда, положась на ее обещание, что здесь увенчается мое желание. Эвфемон Оно увенчается, и день вашего союза будет радостным днем для всейАркадии. Мы не пропускаем случаев к веселию, почитая за благоразумиепользоваться жизнию, пока еще невинность и умеренность бываютдушою наших забав, потому что веселая улыбка на устах добродетелиесть, конечно, приятная жертва богам. И тот день бывает для нас днемрадостнейшим, в который можем мы споспешествовать счастию добрыхлюдей, приятных небу. Дафна Мы надеемся на милость богов, пришедши сюда единственно с темнамерением, чтобы в тишине подражать вашим добродетелям. Конечно,сами бессмертные вели нас с Лизиасом, потому что мы никогда не терялидороги и перешли такое великое расстояние без большой опасности иутомления. Эвфемон Однако ж вам, конечно, нужно отдохновение. Пойдемте же со мною. Там,за тенью этих высоких дерев, где извивается маленький ручеек, стоитмоя хижина; она обросла ясмином и козьим листом. Сперва прохладитесьсоком плодов, а потом представлю вас друзьям своим. Лизиас О, если бы они все были подобны тебе! Дафна И милым дочерям твоим! Эвфемон Перестаньте! Иначе буду думать, что вас заразила лесть тех городов,откуда вы пришли к нам; а истина есть у нас первое правило. Когдаотдохнете, то поведу вас к нашему старому Палемону, чтобы он дал вамсвое благословение. Лизиас Палемону? — Да кто он? Эвфемон Наш общий отец и друг, один из первых пастухов наших и господинмногочисленных стад. С некоторого времени он совсем почти удалилсяот нашего небольшого общества и построил себе грот в этом лесу, гдеоплакивает некоторую важную потерю свою, которая отвратила его отрадостей жизни и преждевременно покрыла сединою голову его. Дафна Кажется, что дочери твои об нем упоминали. Эвфемон Может быть; потому что мы все любим его, как отца. Благоразумие,опытность и добродетели его вселили в нас такое к нему почтение, что вдолинах наших не делается ничего без его совета и ведома. Иногдапризывает он к себе детей наших и сообщает им добрые наставления вприятных сказках. Всякий боится впасть в порок, чтобы не потерятьлюбви его. Никто из юношей и девушек наших не хочет любить без того,чтобы не посоветоваться с ним о своем выборе и не испросить на свойсоюз его отеческого благословения. Он всегда предводительствует нами,когда мы приносим жертву Пану, и кажется, что за молитву его оказываетнам небо свое благоволение. Дафна Поведи нас к нему, добродушный пастух, чтобы он и за нас помолился ичтобы его благословение осчастливило союз наш. Не знаю, какоесладостное чувство во мне возбуждается! При имени его бьется у менясердце и кровь волнуется. Пусть он совокупит руки тех, которых сердцалюбовию совокупились! Ах, Лизиас! Пусть он отдаст нас друг другу! Еще приятнее мне будетСоюз с тобою, нежный друг,Когда рука святого мужаЕго навеки утвердит.Отца и матери не зная,Не зная, как отец и матьСвое дитя ласкают, нежат,Почту его своим отцомИ нежно поцелую рукуТого, кто нас благословит. Лизиас(Эвфемону) Он, конечно, это сделает, когда узнает ее доброе, чистое, невинноесердце, достойное Аркадии. Эвфемон Конечно; луч света освещает тогда горестную душу его, когда он видитлюдей счастливых и сам может их счастливыми делать. Уходят. ЯВЛЕНИЕ 7 Открывается лес и гробница, на которой лежит молодая Нимфа. Внизубольшими буквами написано: и я была в Аркадии. Недалеко от сего меставидна пещера, из которой выходит Палемон, сперва кругомосматривается и наконец идет потихоньку. Палемон Как приятно сияет солнце на западе! Как прекрасно позлащает онослабеющими лучами своими уединенную мою хижину! — Печальноевоспоминание! В сей день я некогда лишилсяВсего, что было мило мне, —Тебя, любезнейшая Дафна!В последний раз тогда твой взорПриятный, кроткий обращалсяС улыбкой нежной на меня. И вдруг рука спартанцев злобныхТебя исторгнула навекИз нежных, пламенных объятийОтца, который слез своихЕще не осушал о смертиЛюбезной матери твоей!Но время не могло исторгнутьТебя из сердца моего.В нем вечно будет жить твой образ;Он там глубоко впечатлен.(Указывая на монумент)Всегда сей памятник я будуСлезами горести кропить. Ныне, ныне минуло уже пятнадцать лет тому, как ты, милый ангел, — иточно в этот час — вместе с нашею верною приятельницею, которойумирающая мать твоя поручила нежное твое детство, досталась в добычузлодеям. Тщетно буду надеяться где нибудь найти тебя или узнать, чтоты жива! — Но так богам угодно, и непостижимый совет их всегда бываетпремудр! — Может быть, предвидели они, что сердце мое слишком быприлепилось к этой милой дочери; что я великою своею любовию изнежилбы ее и в изнеженном младенце воспитал бы ядовитое растение дляпрекрасных и здравых долин Аркадских — непослушную дочь, дурнуюсупругу и беспечную мать, а наконец в родительском восторге забыл быи самих богов. Кто может поручиться за человеческое сердце, когда онопредастся страсти? — Теперь уже, конечно, уединенные сени, мудроеразмышление и долговременные опыты научили меня истине; и если быя нашел тебя ныне, когда уже укротился всякий мятеж вожделений вдуше моей, когда жизнь моя течет тихо, подобно этому ручью, и когдаспокойно ожидаю отзыва, — если бы ныне нашел тебя… Но начто такиемечты! Несбыточные сны, быв не что иное, как мечта, возбуждают толькогоресть. Лучше предамся сладостной меланхолии, столь приятной моемусердцу, — увенчаю цветами пустую гробницу, мною сделанную, чтобынежные Зефиры развевали вокруг их бальзамический дух; и когда придутко мне в уединенное мое жилище юные аркадские пастухи и пастушки,буду их приготовлять к разным случаям человеческой жизни, от которыхне спасается и самое чистейшее человеческое счастие. — Что же нейдутко мне любимые мои пастушки, дочери Эвфемоновы, которым я поручилнарвать цветов, на что они всегда с радостию вызывались? Неужелиприключилось им что нибудь неприятное? — На всякий случай и сам ямогу нарвать… Тише! кто то идет по кустам. — Посмотреть. (Идеттуда, где слышит шорох.) А! Это они. ЯВЛЕНИЕ 8 Палемон, Дорис, Лавра, обе запыхавшиеся. Палемон Где вы по сю пору были, любезные дети? Бывало, вам лишь только словоскажешь, так уже и все сделано. А я ведь, кажется, поручил вам приятноедело. Лавра Ах, любезный Палемон! Не сердись. Не сердись! Видишь — они нарваны. Дорис И в венки сплетены — только: Палемон Прежде отдохните, милые мои. Лавра Только мы были задержаны: Дорис И против воли опоздали; потому что на дороге увидели мы чудноеявление… Палемон Не дурное ли? Лавра О нет! Приятное… Дорис Самое приятнейшее, потому что оно возбудило в нас величайшеелюбопытство. Палемон Неисполнение должности — а что мы сделать обещали, то есть ужедолжность наша, — неисполнение должности, любезные дети, не всегдаизвиняется побуждением любопытства. Но как обещание ни важно… Лавра Ах! Мы чувствуем, что нехорошо сделали. Ведь ты для нас всего дороже! Дорис Да как было удержаться? Двое молодых чужестранных; пастух — однакож не в таком платье, как мы… Лавра С молодою Нимфою — однако ж не совсем такою, как мы… Палемон Пастух с Нимфою? Правда, что это чудное явление, потому что люди,живущие в больших городах и воспитанные в изобилии и шуме, убегаюттихих, уединенных долин, где надобно прилежною работою доставать себеумеренную и простую пищу, где не терпится праздность и где уважаютсяодни невинные и чистые нравы. — Не слыхали вы, откуда они пришли? Дорис Кажется, что они, когда мы плели венки, говорили о Спарте. Палемон (с некоторым движением) О Спарте? Они из Спарты? Так надобно стараться поскорее сбыть их срук. Они, конечно, обманщики, разбойники. Берегитесь их, берегитесь,милые дети!(С горестию оборачивается к монументу.) Лавра Нет, нет, любезный Палемон! Они не обманщики, не разбойники… Дорис Он так добр, как аркадский пастух; а она так невинна, как аркадскаяпастушка. Тебе надобно только увидеть их… Лавра И услышать их слова. — Она мила, прекрасна!Как пурпур в час вечернийСобою красит облака,Так лилии и розыСияют на лице ее. Дорис Глаза ее подобныЛазури утренних небес.В ее открытых взорахВидна вся внутренность души. Лавра Не чудно бы мне было,Когда бы пчелки на устаЕе толпой слетелисьИ стали меду в них искать. Дорис Так волны не сребрятсяУ брега пенистых озер,Как волосы сребрятсяНа шее в кудрях у нее. Лавра А рост ее. Дорис А походка ее… Лавра И все, что она делает… Дорис И все, что говорит… Лавра А он — он так хорош — так прекрасен, как молодой кедр. Дорис Кроток, как улыбающийся месяц. Палемон Хорошо, хорошо! Только молодым девушкам не надлежало бы с такоюприлежностию рассматривать приятности молодых пастухов и описыватьих с таким красноречием. А то… Дорис А то подумают, что мы влюблены в них, и станут над нами смеяться. Лавра А смеялась ли ты над молодою пастушкою, что она любит юношу? Дорис Это совсем другое — она большая, и разве ты не слыхала, что батюшкаговорил о свадебных венках, которые нам скоро надобно будет для нихсплести? Палемон О свадебных венках? — Отец ваш? — Это меня уверяет, что их ненадобно бояться и что они не только прекрасны, но и добродетельны. Лавра Конечно, конечно добродетельны! Они хотят, чтобы мы их приняли. Дорис И пришли сюда с тем, чтобы у нас навсегда остаться. Лавра И хотят здесь праздновать брак свой. Дорис И придут к тебе просить благословения. Палемон Моего благословения? Да кто им обо мне сказал? Лавра Верно, батюшка. Палемон(в беспокойстве) Однако ж они, конечно, не ныне придут ко, мне? Дорис Ныне, ныне — теперь же. Лавра Они отдыхают, потому что от дальней дороги очень устали; а прохладясьплодами, тотчас сюда придут. Палемон(подумав) Нет, нет! Они помешали бы мне в сладостной меланхолии совершатьпамять любезной дочери моей. Они хотят перед олтарями нашимизаключить союз любви, — может быть, радостные сердца их наполнилисьбы печальными предчувствиями, когда бы они, пришедши ко мне заблагословением, увидели здесь памятник осиротевшей родительскойнежности и нашли меня подле печальных кипарисов. Лучше мнепредупредить их. Лавра Они уже, может быть, идут. Дорис А может быть, и близко. Палемон По крайней мере надобно, чтобы мы с ними не здесь увиделись. Отнеситесвои корзинки в мою хижину, побегите и скажите, что я приду. Я пойдустороною к ним навстречу и ворочу их. — Подите, дети, подите! Пастушки относят свои корзинки в пещеру и уходят. ЯВЛЕНИЕ 9 Палемон Как неприятно, когда мешают печалиться! — Что вздумалось Эвфемонутеперь, в самое это время… Ведь ему известно… Однако ж он, по своемудобродушию, может быть хочет этим выгнать из души моеймеланхолические мысли нынешнего вечера. Ах! Он не знает, что в самомунынии есть несказанная сладость! — Да они из Спарты! А ему известно,что это имя возмущает душу мою! Однако ж я чувствую в сердце своемвеликое движение — мне бы хотелось видеть их. — А они из Спарты! —Чудно! я охуждаю любопытство в молодых пастушках, а сам — самчувствую неизвестное побуждение… Пойду, пойду. Только напередобвешаю цветами пустую гробницу моей Дафны. Пусть этот ежегодныйобряд пребудет доказательством, что я помню ее! Вот единственный дар,который она может получить от родительской нежности!(Идет, приносит корзину с цветами и увенчивает ими монумент. Между тем поет) Ах, как в венках прекрасны розы!Но скоро меркнет алый цвет,И скоро розы опадают.Когда же завтра я спрошу:Где роза, цвет прекрасный, гордый,Краса долин, полей, лугов, —То роза жалобно мне скажет:И я в Аркадии цвела!(Помолчав.)И ты в Аркадии была,Моя любезнейшая Дафна!В пучочке видел я твой цвет.Ах, если б я теперь увиделТебя, любезнейшая дочь!Теперь бы в полном, в пышном цветеСияла Дафна как звезда.В пучочке видел я цвет Дафнин —Она в Аркадии была! А теперь нет тебя! — А если ты еще жива, то как? где? — Может быть,живешь ты в неволе; И если цепи носишь,То цепи облегчайНадеждою на небо!Они легки тогда,Когда душа свободна,Невинна и мудра.А если дух твой чистыйВзирает на меняСо свода голубого,То радуйся, мояЛюбезнейшая Дафна!Я скоро буду там.Сошла почти нить жизни,И смерть близка ко мне.Отверстая могилаГотовится принятьВ свои покойны недраМеня и скорбь мою.(После горестного молчания.) Однако ж я долго медлю. В горести своей совсем забыл, что гости нашименя дожидаются. Пойду скорее, чтобы скорее возвратиться сюда, к своеймеланхолии. — Кажется, что кто то идет. — Спрячусь.(Прячется за гробницу.) ЯВЛЕНИЕ 10 Дафна, Лавра, Дорис. Дафна Только на минуту останусь здесь, любезные дети! Ведь вы говорите, чтоего здесь нет и что он хотел стороною выйти к нам навстречу? — А мнехочется видеть по крайней мере жилище его. Лавра Однако ж, прекрасная Нимфа, что ты там смотришь? — Он это запретил;а нет на свете такого человека, которого приказания уважали бы мы болееПалемонова слова. Дорис Если и друг твой, Лизиас, сюда же придет, так мы совсем пропали. Ах!Один важный взор укоризны… Дафна Так подите же и не пускайте его сюда. Лавра А где он? Дафна Он намерен был сплести мне брачный венок. Отец ваш хотел вести его врозовый кустарник и ушел с ним незадолго перед вашим приходом. Дорис Так мы пойдем к ним навстречу, а ты приходи за нами. Эта дорожка вправую сторону приведет тебя туда. Дафна Хорошо, хорошо. (Указывая на пещеру) Так это жилищедобродетельного старца? Лавра Да. Дафна Для чего же не хотел он нас принять здесь? Дорис Ныне он совершает память любезного младенца. Лавра И не хочет, чтобы ему мешали заниматься горестными мыслями. Дорис А более всего не хочет того, чтобы его приветствие было для вас печально.— Однако ж нам надобно идти. А ты еще не хочешь идти с нами, любезнаяНимфа? Дафна Только на минуту… Лавра Нет, пойдем, Дорис. Если они прежде придут, то что скажет Палемон? Дорис А что он скажет, если ее найдет здесь? Дафна О! Если он так добр, то, конечно, извинит мое любопытство и простит,что я вас не послушалась. А я сама себя обвинять буду. Лавра Так поскорее приходи. Ведь здесь тебе нечего больше смотреть! Дорис А если хочешь посмотреть гробницу дочери его… Дафна(с некоторым ужасом) Гробницу дочери его? Лавра Вон она! Видишь ли? Дорис Ах! Он уже обвешал ее нашими цветами!(Уходит.) ЯВЛЕНИЕ 11 Дафна(Одна. Подходит к памятнику, осматривает его с великимвниманием и по некотором молчании читает вслух слова) И я была в Аркадии… И я была в Аркадии — в Аркадии! И конечно,лишилась жизни во цвете лет своих? И покоишься в этой гробнице! Идобрый отец, нежная мать тебя оплакивают! — А здесь Аркадия! А ядумала, что на Аркадской земле не произрастает никакого человеческогозлополучия! А вместо того и здесь живут заразы и болезни и скорби —или какое иное несчастие тебя, нежная дочь, преждевременно у родителейпохитило? — Среди прекрасных долин, среди прелестных лугов… О какя обманулась! Суетная надежда! Как ты обольстила меня! В мирных рощах и долинахКипарисы я нашлаВместо роз и миртов нежных.Вместо брачных олтарей,Где б союзу совершиться,Вижу гроб я пред собой.Так и здесь бывает горестьПосле радости, утех?Терны так же колют сердце?И на радостных поляхТолько памятник печалиПредставляется глазам? Так только для этого пришла я сюда из такой отдаленности, оставилаСпарту и бедного Лизиаса увела из отечества? — Где непрерывноеблагополучие, которое не Аканта выхваляла? Где тот цветущий душевныймир, которого мы искали? — Ах! Как могла она предаваться такойсуетной, неосновательной надежде! ЯВЛЕНИЕ 12 Дафна, Палемон. Палемон(выходя из за монумента; про себя) Правда ли, что я слышал? (Смотрит ей в глаза.) Ах! Какой прекрасныйобраз! Дафна ужасается и хочет бежать. Куда, любезная девица! Куда? — Не бойся меня! — Останься здесь! Дафна Прости, почтенный старец, прости, что я потревожила тебя в священномтвоем уединении! По крайней мере милые мои пастушки в том невиноваты. Прости их! Они мне сказывали, что ты не хотел здесь с намивидеться, и просили меня идти назад; но — непреодолимое влечение… Палемон(смотря на нее пристально) Я это слышал. Не для себя, а для вас не хотел я здесь с вами видеться. Тывидишь, что в этом месте неприлично принимать таких приятных гостей,как ты. Здесь жилище престарелой горести; а в Аркадии много лучшихмест для угощения добрых людей. Дафна О! Я вижу, что самый радостнейший вид неба и земли не спасает от гроба,в который навсегда сокрывается надежда и счастие; и что самый лучшийчеловек может погребсти своих ближних. — Однако ж взор твойуслаждает мое сердце, берущее участие в твоей горести. Не знаю сама,какое тайное утешение, какая несказанная радость. Палемон А твой взор? .. Скажи мне, скажи! Или меня обмануло воображение,или не говорила ли ты о Спарте, об Аканте? Так ли я слышал? Дафна Конечно говорила, потому что я пришла из Спарты, где меня Аканта… Палемон(поспешно) Аканта? Ты ее знала? Она еще жива? Дафна Ах, нет! Она умерла в моих объятиях. Я потеряла в ней лучшего друга, ипамять ее никогда не истребится из моего сердца. Последняя воля еебыла та, чтобы я шла в Аркадию, где она жила счастливее, нежели вСпарте. Палемон Итак ты, конечно, Акантина дочь? Дафна Нет, добродетельный старец! Я любила ее как мать свою и нескольколет матерью почитала; но при кончине своей она вывела меня изсладостного заблуждения и открыла мне, что я дочь лучшей ееприятельницы, которая меня в детстве ей поручила. Смерть не дала ейболее говорить — и я осталась бы беспомощною сиротою, если бы одиндобродетельный спартанский юноша не… Палемон (вне себя) Пан всемогущий! Это она! Она! Она! Дафна Ах! Что с тобою сделалось? — Ты трепещешь — слёзы льются из глазтвоих… Палемон(громким голосом) Дафна! Дафна! Дафна Это мое имя… боги! Палемон Дафна! Дочь моя!(Падает в ее объятия.) Дафна Небо! — Ты мой отец? Отец мой? Можно ли? Обнимает его — молчание — оба рыдают, обнимая друг друга. Сердце мое, сердце мое сказало мне, что ты — родитель мой! Палемон Я умираю с радости! — О Дафна, дочь моя, которую Спарта у меняпохитила, которую пятнадцать лет я оплакивал! — И я еще вижу тебя!— боги! Дафна Неизъяснимая радость — доныне неизвестный восторг детской любви— счастие — блаженство… Ах! Я нашла своего родителя! ЯВЛЕНИЕ 13 Лизиас, Эвфемон, Эвергета, Лавра, Дорис Эвфемон(входя) Надобно посмотреть, где они. Он так добр, что, конечно, проститнетерпение наше. Лизиас (приходит в замешательство, увидев Дафну в Палемоновыхобъятиях) Во всех видно изумление и любопытство.Что? что? — Дафна! Дафна (вырываясь из объятий отца своего) О Лизиас! Поди, участвуй в счастии… Лизиас(в беспокойстве) Какое счастие? — В его объятиях… Дафна В объятиях моего любезного отца… Все(в удивлении) Отца! Дафна Так, любезный Лизиас! (Палемону) Ах, родитель мой! Вот тот юноша,который привел меня из Спарты и с которым обещала я соединиться вАркадии вечным союзом. Без него не могла бы я наслаждаться этимсчастием, — счастием, о котором думала Аканта при кончине своей,убеждая меня идти в Аркадию. Он исполнил условие и привел меня сюда,где любовь должна была наградить его сердцем моим. Теперь рука моя втвоей власти, и от тебя зависит исполнение моего обещания. Эвфемон(тихонько дочерям своим) Подите, любезные дети, и поскорее уведомьте всех аркадских жителей осчастии нашего добродетельного старца. Эвергета И я пойду с вами. Эта ведомость так приятна, что я непременно хочувместе с детьми своими ее обнародовать. Какая будет радость! Какоевеселие! Уходят. Палемон(Лизиасу) А ты, юноша, из Спарты? Эвфемон Из Спарты; однако ж, конечно, не из тех злодеев, которые некогдапохитили Аканту с твоею дочерью. Он наилучший,наидобродетельнейший юноша; он возвращает тебе дочь твою. Палемон Возвращает! Я чувствую одолжение, и благодеяние его заглаждаетзлодейство спартанцев. Непостижимы пути Провидения! — Поди ко мне,юноша! — Ты любезен моей дочери, любезен по своим добродетелям, ивозвращаешь мне вверенный тебе залог невинности: будь же Дафнинымсупругом и дай мне прижать тебя к отеческому сердцу моему! Да излиетсяна тебя благословение небес, подобно как в сердце моем благодарностьи любовь разливается! Лизиас Какое восхищение! — О Дафна! Дафна Любезный Лизиас! Однако ж мне еще об одном знать надобно: у менянет уже матери? Палемон Нет, твое рождение было гробом ее. Для того то и вверил я воспитаниетвое Аканте, ее другу. — Но не будем огорчать сладких минут радостипечальным воспоминанием. Такова жизнь человеческая! Ты думала,дражайшая Дафна, найти в Аркадии непрерывное счастие; однако ж тыобманывалась — под солнцем нет такой страны, которая не была быподвержена всеобщему жребию человечества. Там, там, превыше гор лазурных,Подпоры неба, светлых звезд, —Там будем жить в странах блаженных,Где царствует добро без зла;Где дух, одетый паром неба,Вкушает сладость, нектар пьет; Где сердце в чистоте эфираНе знает скорби, зол и бедИ где душа, быв в вечном мире,Всегда довольна, весела. Туда, любезная Дафна, туда страждущая добродетель должна обращатьтерпеливое око свое; там только обитает совершенное благополучие, —здесь, на земле, все подвержено перемене времени и счастия. Дафна Правда, что здесь надеялась я найти убежище от всех беспокойств инесчастий жизни. Чистый воздух, светлое небо, добрые люди, а болеевсего прекрасные Акантины описания… Лизиас Теперь ты уже видишь, дражайшая Дафна, какое было ее намерение.Она разгорячала твое воображение, чтобы побудить тебя скорее идти вто место, где могла ты найти величайшее для себя счастие —добродетельного отца. Дафна Я нашла его, нашла и благодарю богов и Аканту во гробе. Палемон Ты представляла себе мечтательное счастие. Часто воображениеобольщает нас приятными мечтами; увидев наконец обман, обвиняемсвоим заблуждением не себя, а мир. Человек, жаждущий благополучия,вымышляет себе радости, которых ему по справедливости ожидать неможно; и когда не исполнится его ожидание, тогда почитает онпотерянным то, чем в самом деле никогда не обладал. Дафна И так впредь воображение меня уже не обманет. Я буду почитать всякоероптание за преступление и неудовольствие — за неблагодарностьпротив неба. Палемон Хорошо сделаешь, любезная Дафна. Если бы не ободряла меня надеждакогда нибудь найти тебя, то бы я же давно занял эту пустую гробницу.Теперь узнал я опытом, что в самую ту минуту, когда небо наиболеечернеет и гроза носится над головою нашею, боги нас подкрепляют инаправляют к миру стопы наши. Умерим свои вожделения, дети мои;ограничим желания, будем наслаждаться счастием с благодарением ирадостию и в страдании веселиться надеждою. Таким образом будетАркадия в сердцах наших, потому что и здешняя земная жизнь доставляетдобродетельному много удовольствий, а смерть бывает ему совсем нестрашна. Вдали слышен марш, играемый на трубах, который между следующимиречами, прерываемыми музыкою, несколько раз повторяется. Ах, друзья мои! вместо звуков сожаления и печали слышу я громкий гласмира и радости! Как приятно отзывается он в ушах моих и с какоюкрасотою вся Природа снова возвеселяется для радостного Палемона,который до теперешнего часа видел ее во мраке и для которого самыепрекраснейшие песни были печальными песнями! Эвфемон Конечно, Эвергета и дочери мои объявили аркадским жителям твое инаше благополучие. Палемон Вот они. ЯВЛЕНИЕ 14 И ПОСЛЕДНЕЕ Эвергета, Лавра и Дорис с другими пастухами и пастушками приходят ссельскою музыкою, будучи украшены цветами и неся в руках миртовыеветви. Палемон, Лизиас, Дафна, Эвфемон. Хор пастухов Из руки твоей лиетсяВсякий дар на нас, о Пан!Ты плодами нас питаешь,Ты веселье проливаешь.Дар приемля, Пана чтим;Дар вкусив, благодарим, Палемон От Пана проистекает всякое счастие наше; и вы, любезные друзья мои,берущие участие в моем благополучии, находите меня теперь в такомвосхищении, что язык мой никак не может изъяснить чувств моегорадостного сердца, в благодарности славящего всемогущего Подателяблаг. В сей день заря, румяным светомРассеяв мрак, мой сон прервав,Была мне знаком к новой скорби;Я был в унынии, в тоске,Но вдруг душа возвеселилась,И я песнь радости пою,И слезы сладки проливаю,Нашедши снова Дафну там,Где я построил ей гробницуИ где оплакивал ее. Хор Пойте, пойте песни Пану!Пан печальных веселит,Пан печали утоляет, Пан источник слез сушит;Часто мрачные пустыни,Где уныло бродим мы,Он внезапно освещаетИ Аркадией творит. Пляшут под музыкою. Палемон Памятник моей скорби будет теперь памятником моей радости, игробница, посвященная Дафне родительскою нежностию, будет брачнымолтарем ее. Да исчезнут печальные кипарисы! Насадите здесь, друзьямои, радостные розы и мирты. А ты, прекрасный юноша… (ПодводитЛизиаса и Дафну к памятнику.) Дайте мне руки, дети мои!(Складывает их руки.) Любите друг друга и будьте счастливы! Завтралуга и стада мои будут приданым любезной Дафны. Горестная жизнь мояприближается к покою, и, утешаясь тобою, нежная чета, с радостиюожидаю смерти. Лизиас В продолжение Палемоновой речи надевает на Дафну розовый венок,который был у него в руках; и между тем как он с Дафною поет, пастухи,составляющие хор, пляшут и обсаживают памятник, наместо кипарисов,миртами. Венок, любовию сплетенный,Прими, любезная моя!Сколь опыт ни тяжел бывает,Но вдруг, награду получив,В восторге всё мы забываем,Всю грусть, и горесть, и тоску. Дафна(подавая ему руку) Вот тебе моя рука!Сердцем ты давно владеешь,Должность, нежность и любовьКупно верность награждают.Вянут, вянут все цветы;Вянет цвет и нашей жизни,Но любовь всегда живет. Вместе Кто в браке счастливо живет,Ах! тот в Аркадии живет. Палемон Вы теперь, конечно, в Аркадии, любезные дети! Невинность и любовь,мир и радость в сердцах ваших, благословение богов на вас,доброжелательство людей вокруг вас — ах! Это истинная аркадскаяжизнь! Наслаждайтесь ею; но не забывайте, что и вы когда нибудьвыйдете из Аркадии. Эвфемон Где мир, согласие, любовьВовеки купно обитаютИ где порок всегда презрен;Где чтут святую добродетельИ где награда есть она… Эвергета Где счастие в трудах находят;Где старец как младенец прост,Невинен, нежен и любезен;Где отрок, юноша так мудр,Как старец опытный и умный… Вместе Там есть Аркадия для нас. Лавра Если сердце будет ясноТак, как утро в красный день,И беспечно так, как птички;Так цветуще, как луга;Прямо, просто, как Природа… Дорис Кротко, как сердца ягнят;Нежно, как сердца у горлиц,И покорно, как птенец,Всегда матери послушный… Лавра Если любим мы труды,Сил своих не истощая,И довольны тем, что есть, —То везде, куда ни взглянем,Мы Аркадию узрим. Обе повторяют последнюю фразу. Хор Не мучьтесь никогда желаньемВы, юные сердца, —Найти Аркадию под солнцем!Вы можете найтиАркадию в душе спокойной.Ищите там ее!Повторяют последний стих.
0
Пришла весна — цветет земля,Древа шумят в венцах зеленых,Лучами солнца позлащенных,Красуются луга, поля,Стада вокруг холмов играют,На ветвях птички воспеваютПриятность теплых, ясных дней,Блаженство участи своей! И лев, среди песков сыпучих,Любовь и нежность ощутил;И хищный тигр в лесах дремучихСоюз с Природой заключил.Любовь! везде твоя держава;Везде твоя сияет слава;Земля есть твой огромный храм.Тебе курится фимиамЦветов, и древ, и трав душистых,На суше, на водах сребристых,Во всех подсолнечных странах,Во всех чувствительных сердцах!Но кто дерзает мир священный,Мир кроткий, мир блаженныйСвоею злобой нарушать?..Бессмертный человек!.. созданныйСобой Натуру украшать!..Любимец божества избранный!Венец творения и цвет! Когда Природа оживает,Любовь сердца зверей питает,Он кровь себе подобных льет;[1]Безумства мраком ослепленныйИ адской желчью упоенный,Терзает братий и друзей,Ко счастью вместе с ним рожденных,Душою, чувством одаренных,Отца единого детей!
0
Зима свирепая исчезла,Исчезли мразы, иней, снег;И мрак, всё в мире покрывавший,Как дым рассеялся, исчез. Не слышим рева ветров бурных,Страшивших странника в пути;Не видим туч тяжелых, черных,Текущих с севера на юг. Весна с улыбкою приходит;За нею следом мир течет.На персях нежныя ПриродыИграет, резвится Зефир. Дождь тихий с неба к нам лиетсяИ всё творение живит;В полях все травы зеленеют,И луг цветами весь покрыт. Уже фиалка распустилась,Смиренно под кустом цветет,Амброзией питает воздух;Не ждя похвал, благотворит. На ветвях птички воспеваютХвалу всещедрому творцу;Любовь их песни соглашает,Любовь сердца их веселит. Овечки кроткие гуляютИ щиплют травку на лугах;В сердцах любовь к творцу питают —Без слов его благодарят. Пастух играет на свирели,Лежа беспечно на траве;Питаясь духом благовонным,Он хвалит красоту весны. Везде, везде сияет радость,Везде веселие одно;Но я, печалью отягченный,Брожу уныло по лесам. В лугах печаль со мною бродит.Смотря в ручей, я слезы лью;Слезами воду возмущаю,Волную вздохами ее. Творец премудрый, милосердый!Когда придет весна моя,Зима печали удалится,Рассеется душевный мрак?
0
Река священнейшая в мире,Кристальных вод царица, мать!Дерзну ли я на слабой лиреТебя, о Волга! величать,Богиней песни вдохновенный,Твоею славой удивленный?Дерзну ль игрою струн моих,Под шумом гордых волн твоих —Их тонкой пеной орошаясь,Прохладой в сердце освежаясь —Хвалить красу твоих брегов,Где грады, веси процветают,Поля волнистые сияютПод тению густых лесов,В которых древле раздавалсяЕдиный страшный рев зверейИ эхом ввек не повторялсяЛюбезный слуху глас людей, —Брегов, где прежде обиталиОрды Златыя племена;Где стрелы в воздухе свисталиИ где неверных знаменаНередко кровью обагрялисьСвятых, но слабых християн;Где враны трупами питалисьНесчастных древних россиян;Но где теперь одной державыНароды в тишине живутИ все одну богиню чтут,Богиню счастия и славы,*Где в первый раз открыл я взор,Небесным светом озарилсяИ чувством жизни насладился;Где птичек нежных громкий хорВоспел рождение младенца;Где я Природу полюбил,Ей первенцы души и сердца —Слезу, улыбку — посвятилИ рос в веселии невинном,Как юный мирт в лесу пустынном?Дерзну ли петь, о мать река!Как ты, красуяся в теченьеПо злату чистого песка,Несешь земли благословенье**На сребряном хребте своем,Везде щедроты разливаешь,Везде страны обогащаешьВ блистательном пути твоем;Как быстро плаватель бесстрашныйЛетит на парусных крылахСреди пучин стихии влажной,В твоих лазоревых зыбях,Хваля свой жребий, милость неба,Хваля благоприятный ветр,И как, прельщенный светом Феба,Со дна подъемлется осетр,Играет наверху с волнами,С твоими пенными буграми,И плесом рассекает их?Когда ж под тучами со гневом,С ужасным шумом, грозным ревомНачнешь кипеть в брегах своих,Как вихри воздух раздирают,Как громы с треском ударяютИ молнии шипят в волнах,Когда пловцы, спастись не чаяИ к небу руки простирая,Хлад смерти чувствуют в сердцах, —Какая кисть дерзнет представитьВеликость зрелища сего?Какая песнь возможет славить * Писано в царствование Екатерины.* * То есть суда с хлебом и с другими плодами земли. Ужасность гнева твоего?..Едва и сам я в летах нежных,Во цвете радостной весны,Не кончил дней в водах мятежныхТвоей, о Волга! глубины.Уже без ветрил, без кормилаПо безднам буря нас носила;Гребец от страха цепенел;Уже зияла хлябь под намиСвоими пенными устами;Надежды луч в душах бледнел;Уже я с жизнию прощался,С ее прекрасною зарей;В тоске слезами обливалсяИ ждал погибели своей…Но вдруг творец изрек спасенье —Утихло бурное волненье,И брег с улыбкой нам предстал.Какой восторг! какая радость!Я землю страстно лобызалИ чувствовал всю жизни сладость.Сколь ты в величии своем,О Волга! яростна, ужасна,Столь в благости мила, прекрасна:Ты образ божий в мире сем! Теки, Россию украшая;Шуми, священная река,Свою великость прославляя,Доколе времени рукаНе истощит твоей пучины:Увы! сей горестной судьбиныИ ты не можешь избежать:И ты должна свой век скончать!Но прежде многие народыИстлеют, превратятся в прах,И блеск цветущия ПриродыПомеркнет на твоих брегах.
0
Перевод с английского Отец всего, согласно чтимыйВо всяком веке, всех странах —И диким, и святым, и мудрым, —Иегова, Зевс или господь! Источник первый, непонятный,Открывший мне едино то,Что ты еси источник блага,Что я и немощен и слеп; Но давший мне в сем мраке окоОт блага злое отличать,И, всё здесь року покоряя,Свободы не лишивший нас! Что совесть делать понуждает,То паче неба да люблю;Но то мне будь страшнее ада,Что совесть делать не велит! Да буйно не отвергну дараТвоей щедроты и любви!Доволен ты, когда он принят, —Вкушая дар, тебе служу. Но к сей земной и бренной жизниДа ввек не буду прилеплен;Не чту себя единой тварьюТворца бесчисленных миров! Не дай руке моей бессильнойБрать стрелы грома твоегоИ всех разить во гневе злобном,Кого почту твоим врагом! Когда я прав, то дай мне, боже,Всегда во правде пребывать;Когда неправ, рассей туманыИ правду в свете мне яви! Да тем безумно не хвалюся,Что дар есть благости твоей;Да ввек за то роптать не буду,Чего, премудрый, мне не дашь! Да в горе с ближним сострадаю,Сокрою ближнего порок!Как я оставлю долги братьям,Так ты остави долги мне! Быв слаб, тогда бываю силен,Когда твой дух меня живит;Веди меня во дни сей жизни,И в смерти, боже, не оставь! В сей день мне дай покой и пищу;Что сверх сего под солнцем естьИ нужно мне, ты лучше знаешь —Твоя будь воля ввек и ввек! Тебе, чей храм есть всё пространство,Олтарь — земля, моря, эфир,Тебе вся тварь хвалу пой хором,Кури, Натура, фимиам!
0
Лиза в городе жила,Но невинною была;Лиза, ангел красотою,Ангел нравом и душою.Время ей пришло любить…Всем любиться в свете должно,И в семнадцать лет не можноСердцу без другого жить. Что же делать? где искать?И кому люблю сказать?Разве в свете появиться,Всех пленить, одним плениться?Так и сделала она.Лизу люди окружили,Лизе все одно твердили:«Ты прельщать нас рождена!» «Будь супругою моей! —Говорит богатый ей.-Всякий день тебе готовыДрагоценные обновы;Станешь в золоте ходить;Ожерельями, серьгами,Разноцветными парчамиБуду милую дарить». Что ж красавица в ответ?Что сказала? да иль нет?Лиза только улыбнулась;Прочь пошла, не оглянулась.Гордый барин ей сказал:«Будь супругою моею;Будешь знатной госпожею:Знай, я полный генерал!» Что ж красавица в ответ?Что сказала? да иль нет?Генералу поклонилась;Только чином не пленилась;Лиза… далее идет;Ищет, долго не находит…«Так она и век проходит!..»Ошибаетесь — найдет! Лизе суженый сказал:«Чином я не генералИ богатства не имею,Но любить тебя умею.Лиза! будь навек моя!»Тут прекрасная вздохнула,На любезного взглянулаИ сказала: «Я твоя!»
0
Перевод из шестой книги «Илиады» (Во время сражения троян с греками Гектор у ворот городских прощается с Андромахою; подле нее стоит кормилица, держа на руках маленького сына их. Сия сцена изображена на многих картинах и эстампах.) Безмолвствуя, герой на милую взираетИ к сердцу нежному супругу прижимает;Тоска в ее душе, уныние и страх.«О Гектор! — говорит печальная в слезах, —Ты хочешь умереть! оставить сиротоюМладенца бедного, меня навек вдовою!Ах! можно ль жить тому, кто жизни не щадит?Геройство, храбрый дух тебя не защитит.Враги бесчисленны: тебе погибнуть должно!..О боги! если вам спасти его не можно,Пусть прежде я навек сомкну глаза свои!В печали, в горести возникли дни мои, —В печали, в горести им должно и скончаться!Почто мне в свете жить? кем буду утешаться?Все ближние мои в сырой земле лежат.Озлобленный Ахилл разрушил славный град,Где царствовал наш род; убийственной рукоюЛишив меня отца, Ахилл почтил слезоюЕго пустынный гроб, над коим царский щит,Блестящее копье и шлем с мечом висит;Где тлеет прах его под тенью древ священных,Руками ореад в сем месте насажденных.И братия мои в невинности своейПогибли на заре цветущих, юных дней.Зеленые луга их кровью обагрились,Где с агнцами они играя веселились.Смерть в младости страшна! Осталась мать моя;Но строгий, тяжкий плен был жребием ея;Когда же наконец в отчизну возвратилась,От горести и слез в мир теней преселилась.Но я не сирота, пока супруг мой жив;И с Гектором судьбу мою соединив,Родителей, друзей и братии в нем имею.В тебе они живут: ты смертию своеюИх снова умертвишь. — Ах! сжалься надо мной…Над бедным, плачущим, безмолвным сиротой!Сей день ужасен мне: останься, Гектор, с нами!Пусть воины твои сражаются с врагами;Но ты останься здесь и город защищай.Смотри, как вождь Атрид, как храбрый Менелай,Аякс, Идоменей, Ахейские героиСтремятся дерзостно к вратам священной Трои!Будь стражем наших стен; супругу успокой!»«Что скажут обо мне (ответствует герой)Фригийские сыны и дщери Илиона,Когда укроюсь здесь? Не я ль защитник тронаРодителей моих? — Кто с самых юных днейУчился не робеть сверкающих мечей;Кто в битвах возмужал и дышит только славой,Тому опасности все должны быть забавой.Сиянье дел моих затмится ль ныне вдруг?..Погибнет не в стенах, но в поле твой супруг!Увы! настанет день, предсказанный судьбою,Настанет в ужасе, и в прах низвергнет Трою!..Падет, разрушится священный Илион!Падет, разрушится Приамов светлый трон!Падут его сыны!.. Фригийская державаИсчезнет как мечта — умолкнет наша слава!..Но что душе моей ужаснее всего?Не гибель Фригии и рода моего,Не жалостная смерть родителей почтенныхИ братии, в юности цветущей убиенных,Но участь слезная супруги моея…Стенание, тоска неволи твоеяВ отечестве врагов!.. Там гордый победитель,Троянских древних стен свирепый сокрушитель,Захочет при тебе сей подвиг величать,Чтоб горестью твоей свой злобный дух питать;Велит тебе идти с фиалою златоюНа Гиперийский ключ, за пенистой водою —И мстительный народ, твою печаль любя,С коварной радостью там спросит у тебя:«Супругу ль Гектора мы видим пред собою?»Ты тяжко воздохнешь и слезною рекоюОмоешь грудь свою!.. Но прежде боги мнеОткроют путь во гроб. В глубоком, вечном снеНе буду зреть, что ты, любезная, страдаешь,Пока твой Гектор жив, печали не узнаешь!» Сказав сие, герой младенца хочет взять,Чтоб с нежной ласкою прелестного обнять;Но грозный шлем его младенца устрашает:Он плачет и глаза рукою закрывает.С улыбкой Гектор зрит на сына своего,И черный, грозный шлем снимает для него;Берет любезного, целует с восхищеньемИ, вверх его подняв, вещает с умиленьем:«Премудрый царь богов, всесильный бог Зевес!И вы, бессмертные властители небес!Храните дни его! Под вашею защитойДа будет он герой, в потомстве знаменитый;Да будет Гектором счастливейших времен…Украшен славою и храбрыми почтен,Ужасен для врагов, непобедимый воин!Да скажут все об нем: «Сей сын отца достоин,Бессмертен по делам и подвигам своим!..И сердце матери да радуется им!» Сказав, любезного младенца ей вручает.Она берет его и к сердцу прижимает,Покоит на груди, усмешкой веселит.Но нежная слеза в очах ее блестит;Трепещет грудь ее, волнуется от страха, —Со вздохом Гектор ей вещает: «Андромаха!Ты плачешь?.. Ах! почто безвременно страдать?Не властен у меня враг злобный жизнь отнять,Доколе я храним державными богами.Назначен всем предел небесными судьбами,И рано ль, поздно ли скончается наш век;Неустрашимый вождь и робкий человек —Со славой иль стыдом — низыдет в гроб безмолвно,Оставя милых, всех родных, друзей… Но полно!Поди, любезная! и дома скорбь рассейТрудами нежных рук. Глас трубный, стук мечейЗовет меня на брань. Тому, кто всех славнее,Быть должно впереди, — быть там, где враг сильнее». Герой в последний раз на милую воззрел,Обтер ее слезу… и грозный шлем надел.Супруга нежная должна повиноваться —Идет в свой тихий дом слезами обливаться —Взирает издали на друга своего —Взирает… но уже вдали не зрит его!Вздохнув, спешит она в чертог уединенный,Древами мрачными печально осененный.Там в горести своей желает умереть;Предчувствуя удар, оплакивает смертьСупруга своего; зрит в мыслях пред собоюЕго кровавый труп, несомый тихо в ТроюНа греческих щитах… И солнце для нееУтратило навек сияние свое.
0
(Перевод с английского) Сим гимном заключает Томсон свою поэму «Сезон». Четыре времена, в пременах ежегодных,Ничто иное суть, как в разных видах бог.Вращающийся год, отец наш всемогущий,Исполнен весь тебя. Приятною веснойПовсюду красота твоя, господь, сияет,И нежность и любовь твоя везде видна.Краснеются поля, бальзамом воздух дышит,И эхо по горам разносится, звучит;С улыбкою леса главу свою подъемлют —Веселием живут все чувства и сердца.Грядет к нам в летних днях твоя, о боже! слава;Повсюду на земле блистает свет и жар;От солнца твоего лиется совершенствоНа полнящийся год; и часто к нам твой глас,Свод неба потряся, вещает в страшных громах;И часто на заре, в средине жарких дней,В тенистом вечеру, по рощам и потокам,Приятно шепчет он в прохладном ветерке.В обильной осени твоя безмерна благостьИ милость без конца бывает нам явна,Всеобще празднество для тварей учреждая.Зимою страшен ты! Там бури, облакаСвивая вкруг себя, гоняя вьюгу вьюгой,В величественной тьме на вихрях вознесясь,Ты мир благоговеть со страхом заставляешь;Натуру всю смирит шумливый твой Борей! О таинственный круг! Какой великий Разум,Какую силу в сем глубоко ощутишь!Простейший оборот, но благо учрежденный, —Столь мудро и добро, добро для тварей всех, —Столь неприметно тень в другую переходит,И в целом, вместе всё так стройно, хорошо,Что всякий новый вид вновь сердце восхищает.Но часто человек, в безумии бродя,Совсем не зрит тебя, твоей руки всесильной,Чертящей в тишине безмолвных сфер путиИ действующей в сей сокрытой, тайной бездне,Откуду чрез пары те блага шлешь ты к нам,Которые весну всегда обогащают, —Руки, которая огнем палящий деньИз солнца прямо к нам на землю извергает,Питает тварей всех и бури мещет вниз;Которая — когда приятная пременаЯвляется везде на радостной земле —Восторгом движет все пружины жизни в мире. Внимай Натура вся! и всё, что в ней живет,Соединись под сим пространным храмом неба,Усердием горя воспеть всеобщий гимн!Приятные певцы, прохладные Зефиры,Да веете тому, чей дух дыхает в вас!Вещайте вы о нем во тьмах уединенных,Где сосна на горе, едва качая верх,Священных ужасов мрак теней исполняет!И вы, которых рев слух издали разитИ весь смятенный мир приводит в ужас, в трепет!Возвысьте к небесам свою бурливу песнь!Поведайте, кто вас толь грозно разъяряет!Журчите вы, ручьи, трепещущий поток,Журчите песнь ему, хвалу его гласите,Вещайте мне сию сладчайшую хвалу,Когда я в тишине глубоко размышляю!Вы, реки быстрые, кипящи глубины —Кротчайшая вода, блестящим лавиринфомТекущая в лугах, — великий Океан,Мир тайный, мир чудес, чудес неисчислимых!Воскликните его предивную хвалу,Того, который вам величественным гласомШуметь и утихать мгновенно, вдруг велит!Чистейший фимиам все вкупе воскурите,Травы, цветы, плоды, в смешенных облакахТому, который вас всех солнцем возвышает,Дыханием своим вливает запах сейИ кистию своей толь чудно испещряет!Качайтеся, леса, волнуйтесь, нивы все,Волнуйтеся ему и песнь свою ввевайтеВ сердечный слух жнецу, когда идет домой,На отдых по труде, при лунном кротком свете!Вы, стражи в небесах, когда без чувств земляВ глубоком сне лежит, — созвездия! излейтеКротчайшие лучи, когда на тверди сей,Блистающей в огнях, все ангелы играютНа лирах сребряных! О ты, источник дня,Великого творца внизу здесь лучший образ,О солнце, — что всегда из мира в мир лиешьСей жизни океан! пиши на всей НатуреОгнем лучей своих хвалу сего творца!Гремит ужасный гром!.. Молчи благоговейно,Преклонший выю мир, доколе облака,Едино за другим, поют сей гимн великий!Да холмы возгласят блеяние свое!Удерживайте звук, громады мшистых камней!Долины да гласят отзывный громкий рев!Великий пастырь царь, и царство безмятежноСего царя царей еще приидет впредь.Проснитесь все леса! из рощ да изнесетсяПространнейшая песнь! Когда ж мятежный день,Кончаяся, весь мир вертящийся повергнетВ дремоту, в крепкий сон, — сладчайшая из птиц,Прогнеина сестра! пленяй молчащи тениИ нощи возвещай премудрого хвалу!А вы, для коих всё творение ликует, —Вы сердце и глава всего, всего язык!Вам должно увенчать сей важный гимн Природы!В обширных городах толпящийся народ!Соедини свой глас с глубоким сим органом,*Долгоотзывный глас, который по часам,Сквозь толстый, шумный бас, в торжественные стойкиПронзительно звучит; и как единый жар,Смешаяся с другим, жар общий увеличит,В усердии все вдруг возвысьте вы его, —Возвысьте все свой глас к превыспреннему небу!Когда же лучше вам густые тени сел,Когда для вас суть храм священныя дубравы, —То пусть всегда свирель пастушья, девы песнь —Прелестный серафим, в восторги приводящий, —И лира бардова там бога всех времен,Во всё теченье их согласно воспевают!А если б я забыл любезный свой предмет,Когда цветут цветы, луч солнца жжет равнинуИ осень на земле, лия в сердца восторг,Сияет и блестит; когда с востока ветры,Навея мрак на всё, к нам зиму принесут, —То пусть тогда язык мой вовсе онемеет,Утратит мысль моя всю живость, весь свой жарИ, радостям умрев, забудет сердце биться! * Кто знает музыку, тому не странно покажется выражение глубокий орган, т. е. орган, издающий глубокие тоны. Хотя бы мне судьба на отдаленный крайЗеленыя земли сокрыться повелела —В те дальние страны, где варвары живут,К рекам, которых ввек не поминали песни,Где солнце наперед лучом своим златитВерхи Индийских гор, где луч его вечернийБлистает посреде Атлантских островов,-Равно то для меня, когда господь присутственИ чувствуем везде: в пустынях и степях,Равно как в городах, наполненных народом,-Где жизнью дышит он, там радость быть должна.Когда же наконец настанет час важнейшийМистический полет мой окрилить в миры,Которым быти впредь, — я рад повиноваться;И там, усилясь вновь, начну я воспеватьВелики чудеса, которые увижу. Куда я ни пойду, везде, везде узрюВсеобщая Любви блаженную улыбку;Любви, которою круги миров стоят,Живут все их сыны и коя вечно благоВыводит из того, что кажется нам злом,Из блага лучшее, и лучшее во веки…Конца сей цепи нет. Но я теряюсь в нем,Теряюся совсем в Неизреченном Свете.Молчание! гряди витийственно вникать,Вникать в хвалу его!..
0
Блажен не тот, кто всех умнее —Ах, нет! он часто всех грустнее, —Но тот, кто, будучи глупцом,Себя считает мудрецом!Хвалю его! блажен стократно,Блажен в безумии своем!К другим здесь счастие превратно —К нему всегда стоит лицем. Ему ли ссориться с судьбою,Когда доволен он собою?Ему ль чернить сей белый свет?По маслу жизнь его течет.Он ест приятно, дремлет сладко;Ничем в душе не оскорблен.Как ночью кажется всё гладко,Так мир для глупых совершен. Когда другой с умом обширным,Прослыв философом всемирным,Вздыхает, чувствуя, сколь онЕще от цели удален;Какими узкими стезямиНам должно мудрости искать;Как трудно слабыми очамиНеправду с правдой различать; Когда Сократ, мудрец славнейший,Но в славе всех других скромнейший,Всю жизнь наукам посвятив,Для них и жизни не щадив,За тайну людям объявляет,Что всё загадка для негоИ мудрый разве то лишь знает,Что он не знает ничего, — Тогда глупец в мечте приятнойНам хвалит ум свой необъятный:«Ему подобных в мире нет!»Хотите ль? звезды он сочтетВернее наших астрономов.Хотите ль? он расскажет, какСияет солнце в царстве гномов,И рад божиться вам, что так! Боясь ступить неосторожноИ зная, как упасть возможно,Смиренно смотрит вниз мудрец —Глядит спесиво вверх глупец.Споткнется ль, в яму упадая?Нет нужды! встанет без стыда,И, грязь с себя рукой стирая,Он скажет: это не беда! С умом в покое нет покоя.Один для имени герояРад мир в могилу обратить,Для крестика без носа быть;Другой, желая громкой славы,Весь век над рифмами корпит;Глупец смеется: «Вот забавы!»И сам — за бабочкой бежит! Ему нет дела до правлений,До тонких, трудных умозрений,Как страсти к благу обращать,Людей учить и просвещать.Царь кроткий или царь ужасныйЛюбезен, страшен для других —Глупцы Нерону не опасны:Нерон не страшен и для них. Другим чувствительность — страданье,Любовь не дар, а наказанье:Кто ж век свой прожил, не любя?Глупец!.. он любит лишь себя,И, следственно, любим не ложно;Не ведает измены злой!Другим грустить в разлуке должно, —Он весел: он всегда с собой! Когда, узнав людей коварных,Холодных и неблагодарных,Душою нежный человекКлянется их забыть навекИ хочет лучше жить с зверями,Чем жертвой лицемеров быть, —Глупец считает всех друзьямиИ мнит: «Меня ли не любить?» Есть томная на свете мука,Змея сердец; ей имя скука:Она летает по землеИ плавает на корабле;Она и с делом и с бездельемПриходит к мудрым в кабинет;Ни шумом светским, ни весельемОт скуки умный не уйдет. Но счастливый глупец не знает,Что скука в свете обитает.Гремушку в руки — он блаженОдин среди безмолвных стен!С умом все люди — ГераклитыИ не жалеют слез своих;Глупцы же сердцем Демокриты:Род смертных — Арлекин для них! Они судьбу благословляютИ быть умнее не желают.Раскроем летопись времен:Когда был человек блажен?Тогда, как, думать не умея,Без смысла он желудком жил.Для глупых здесь всегда АстреяИ век златой не проходил.
0