Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Карабасыч


О смешении языков

 
19 дек 2021
Вольно или невольно, по независящим от нас причинам, происходит, как учат классики марксизма-ленинизма, "расцвет и сближение наций".
Особо ярко это проявляется во взаимопроникновении слов и выражений из одних языков в другие и приводит к рождению новых форм построений фраз и выражений, имеющих некую среднюю форму между двумя языками.
Пример из жизни.
Город Алма-Ата. Идёт городской маршрутный автобус. В нём возвращаются из гостей муж, офицер штаба Восточного пограничного округа, киргиз по национальности, и его жена, казашка.
Муж слегка, (а по меркам жены чересчур!) перебрал и пьяный и счастливый, покачиваясь в такт движениям автобуса, едет домой.
Заводная супруга, не дожидаясь, когда они доберутся до дома, пилит и пилит его за непотребное поведение
в гостях, за то, что напился, в очередной раз! Ну, и дальше в том же духе.
Славян в автобусе большинство, поэтому жена тараторит на казахском языке.
Гундит и гундит!
Пилит и пилит!
В какой-то момент мужу показалось, что это уже перебор и он ей ответил, на "чистом" казахском языке:
- Сен мены принародно позорить этпе!
В этот момент все славяне, находившиеся в автобусе, с удивлением для себя, узнали, что вполне сносно понимают казахский разговорный язык.
 
 
Отзывы
))))))))))))))))))) - Сен мены смешить этпе!
19.12.2021
так этпе т!
Дааа, завуалировался, так сказать)) меня тоже смешат порой эти русские слова в казахской речи. А вот сейчас пришло в голову - ведь иностранцы видимо и наш современный язык так же воспринимают!! сколько мы употребляем иностранных слов - вот и получается приблизительно то, что сказал твой персонаж, только на русском для англичан, к примеру))
Сольвейг, не-е-е, это я не о себе, хотя бы потому, что у меня жена - татарка ))) Общего между мной и героем то, что я тоже разговариваю примерно на этом же "диалекте" и так же, как он, служил в Восточном пограничном округе )))
Карабасыч, киль манда ма шер женушка
Александр, ну, примерно так )))
20.12.2021
Приведённый пример это не смешение языков. Это искажение, связанное со слабым владением. Типовой пример смешения языков это т.н. креольские языки. Например, папьяменто на Кюрасао. Смесь испанского, голландского языков, а также индейских наречий. Таких языков много. Но, насколько мне ведомо, каких-либо значимых литературных произведений на них не создано.
Cript13, а по мне так это смешение. И я сам сталкивался с этим смешением в реальной жизни. Афганский язык дари и таджикский язык - это практически один и тот же язык, но наш таджик, говоря о поршневых кольцах двигателя, так и назовёт их "поршневые кольца", а афганский таджик называет их "пистун рэнг", т.е. к первым техническая терминология пришла из русского языка, а ко вторым - из английского.
Живу в татарском селе, сама больше русская, татарский почти не знаю. Однако, прихожу в магазин, там татары (продавец и покупатель) разговаривают вроде как на татарском, но нет-нет да и мелькнёт знакомое слово. Человек, когда не может подобрать термин на одном языке, часто заимствует из другого, и это касается как официального языка, так и живого общения. Я, например, скорее из английского что-то возьму. А те же татары бесконтактный банкомат обозвали шайтан-машиной.
Волжская словница, а казахи, когда с машиной неполадки, говорят: - Машина заводиться етпейды! Что в переводе людей, "глубоко и хорошо знающих казахский язык", означает - машина не заводится! )))
Карабасыч, "машина заводиться отказывается (не хочет)"?