Карабасыч
Вот что стих животворящий делает! )))
9 авг 2021

С самого начала зарождения персидское поэтическое слово обладало большим влиянием и убедительностью. Приведём здесь один из рассказов о поэтах былых времён из книги упоительного писателя X!! Века Низами Арузи Самарканди «Собрание редкостей или четыре беседы». Это рассказ о том, как шах все откладывал свой отъезд в Бухару из благословенного Герата «…сезон за сезоном он все откладывал, пока не прошло четыре года, ибо то было лучшее время благоденствия Саманидов , мир процветал, государь не знал врагов, войска были покорными, а судьба – благосклонной. При всем этом люди истомились и подступила тоска по Родине. В падишахе они не видели желание трогаться с места: в голове его - только климат Герата, а в сердце – любовь к Герату. В разговоре он сравнивал Герат с раем и превозносил его больше чем китайских кумиров. Они знали, что у него в мыслях и эту весну провести здесь.
Тогда начальники войска и вельможи государства пришли к устаду Абу Абдуллаху Рудаки. А для падишаха среди его приближенных не было никого важнее и приятнее для беседы. Сказали: - Мы дадим тебя пять тысяч динаров, если ты придумаешь средство, чтобы падишах сдвинулся с этой земли. Потому что сердца наши заполнила тоска по детям и души наши готовы покинуть тело от страстного желания увидеть Бухару».
Рудаки согласился, ибо он постиг биение пульса эмира и изучил его темперамент, он знал, что прозой на него не повлиять и обратился к поэзии. Он сочинил касыду и утром, когда музыканты умолкли, и в лад у ушшак запел её:
Мулийана* вдруг повеяла волна,
Мне любимую напомнила она….
Потом берёт ниже и продолжает:
По холму сбегают вниз пески Аму
Так парча ложится под ноги, нежна.
Лишь до стремени доходит, клокоча,
Встрече радуясь Джейхуна** быстрина.
Возликуй, о, Бухара, к тебе эмир
Едет радостно и гонит скакуна!
Царь – Луна, а Бухара – небесный свод.
Быстро в небо поднимается Луна.
Царь – высокий кипарис, а Бухара –
Сад в который он вернется, где весна.
Когда Рудаки дошёл до этого бейта, эмир почувствовал такое волнение, что поднялся с трона и, как был, без сапог, вложил ноги в стремена скакуна, приготовленного у ворот и помчался в Бухару. Так, что шальвары и сапоги почти два фарсанга*** везли за эмиром следом, до Буруна, и только там он надел их и ни разу не натянул поводьев до самой Бухары.
А Рудаки получил от войска два раза по пять тысяч динаров.
* Мулийана - речка в Бухаре
**Джейхун - арабское название реки Аму-Дарьи
*** фарсанг - персидская мера длины в 6, 24 км
Выписка из предисловия к книге "Персидская классическая поэзия", серии Всемирная библиотека поэзии.
Изданная ООО Издательством "Эксмо" в 2006 году.
Несмотря на то, что меня "подмывало" внести в текст правки, я этого не сделал )))
Так что если есть претензии, то, плиииззз, это не ко мне.
Отзывы
Кравченко Ирина09.08.2021
А я уж испугалась, что вы переквалифицировались
в зануду! Ваша поклонница!
Карабасыч09.08.2021
Ирина, боюсь что мне это до конца дней моих уже не грозит.
Зануда из меня никакой ))))
Спасибо!
Кравченко Ирина09.08.2021
Карабасыч, Очень рада!
Сольвейг09.08.2021
ничёссе...!!! батенька, да Вы энциклопедист, однако! Интересно... но больше всего мне было интересно, когда Вы написали про "поправки"... хотелось бы почитать с "поправками", не скрою)))
Вересень10.08.2021
Познавательно. Спасибо.
Почитайте стихи автора
Наиболее популярные стихи на поэмбуке

