Чуднова Ирина


Китайское окололитературное. О переводах

 
23 июл 2021Китайское окололитературное. О переводах
Вчера разговаривали с Ли Хао -- пекинском поэтом и редактором журнала "Ши Юэ" (Октябрь), младшего брата нашего "Октября", переставшего издаваться несколько лет назад (но, говорят, ещё может возродиться). Много говорили о переводах, о китайской судьбе переводных поэтов. О том, что переводчик очень важен, вплоть до того, что он может сделать автора на новой для него ниве, конечно, Нобелевская премия по литературе или Гонкуровская сделают это в любом случае, но есть потрясающе удачные дебюты на новом языковом пространстве, которые обеспечены именно талантом переводчика и редактора книги.
Обсуждали составление подборок.
 
Хорошо начинать с коротких стихов. Потом и длинные зайдут. Вот, Бродский, например, его стали публиковать в Китае ещё до Нобелевской, и начали с относительно коротких текстов. Я его полюбил как лаконичного поэта, и только потом узнал, что самые лучшие его стихи достаточно длинные. Но начни печатать с длинных, может быть его бы не заметили. Конечно, Нобелевская всё равно привлекла бы внимание, но такая удача бывает не у каждого поэта. Или Тумас Трансрёмер -- задолго до Нобелевки его продвигали именно переводчики. Первая книга вышла тиражом 100 000, это очень много даже для Китая, поэтические дебюты иностранных авторов не издаются тут сразу такими тиражами. Но издатели почувствовали успех. Книга была очень хорошо переведена и составлена, поэтому так понравилась читателям.
 
А вот первые переводы Луизы Глик (Глюк) были провальными, с переводчиком и составителями им не повезло, если бы не Нобелевская, в Китае этого поэта закрыли бы, ещё не успев открыть.
 
Сошлись на том, что в подборке должно быть движение, метасообщение, даже если стихи разнообразны, и всё же желательна какая-то связь, если она возникнет на втором-третьем тексте, читатель дочитает до конца даже объёмную подборку. Более ранние подборки тоже хорошо бы иметь в виду, посылая в журнал, где уже публиковался, не обязательно быть всё время в той же поре, но тематически связать новую со старой, побудить читателя перечитать или найти более ранние тексты хорошо.
 
Поговорили о подстрочниках. Есть у нас с ним общий знакомый, довольно известный в Китае профессор филологии, поэт, переводчик, издавший множество книг. Стихи Ахматовой он тоже переводил, но, "чудесным образом" -- русского он не знает, зато у него полно иностранных студентов, которые делают для него подстрочники в качестве зачётных проектов. И ещё он не гнушается заниматься рерайтом -- увидит, что где-то вышла книга, той же Ахматовой -- пересоставит из неё, что-то добавит из того, что студенты переведут, перепишет наново чужой труд, и -- вуаля! авторитет позволяет издавать такое.
 
Вообще в Китае любят "искать под фонарём" -- если кого-то известного, желательно классика, перевели один раз успешно, это порождает желание других переводчиков переводить те же самые, уже переведённые книги.
Пушкина переводили раз 20 наверное, и конца края тому не видно. Почти 30 лет назад, когда я только приехала в Китай, учил меня китайскому такой вот стихийный пушкинист, русский у него был в основном письменный, уроки китайского зачастую сводились к тому, что я ему объясняла трудности реалий 19-го века. Зато мне от него достался хороший китайско-русский словарь, ему он был не сильно нужен, он в основном пользовался русско-китайским, а мне было недостать такую книгу, уж больно она была редкой, изданной ещё в 60-е годы, но отлично (китайцы вообще прекрасные составители словарей, ещё с древних времён, и многие древние словари непревзойдённы). Так вот, этот мой учитель, работавший тогда начальником международного отдела Китайского геологического университета в городе Ухань, был ещё филиал в Пекине, сейчас это два отдельных вуза, в 2000-м году издал тогдашние пушкинские штудии в виде двенадцатитомника (если не ошибаюсь), но особенного успеха его перевод, насколько мне известно, не имел.
 
Возвращаясь к разговору с Ли Хао -- он считает, что хорошо, если переводчик лично знаком с автором (конечно, переводы классики это другая история, с творчеством классиков уже работают литературоведы и можно читать их труды, можно читать мемуары современников и т.д.), понимает его творческий метод и имеет возможность обратиться и обсудить сложные места. А переводы по подстрочнику он, как редактор ведущего литературного журнала страны, не приветствует, резонно считая, переводчика творцом, а не техническим персоналом при авторе и издателе.