Чуднова Ирина
Китайское окололитературное. О переводах
23 июл 2021

Вчера разговаривали с Ли Хао -- пекинском поэтом и редактором журнала "Ши Юэ" (Октябрь), младшего брата нашего "Октября", переставшего издаваться несколько лет назад (но, говорят, ещё может возродиться). Много говорили о переводах, о китайской судьбе переводных поэтов. О том, что переводчик очень важен, вплоть до того, что он может сделать автора на новой для него ниве, конечно, Нобелевская премия по литературе или Гонкуровская сделают это в любом случае, но есть потрясающе удачные дебюты на новом языковом пространстве, которые обеспечены именно талантом переводчика и редактора книги.
Обсуждали составление подборок.
Хорошо начинать с коротких стихов. Потом и длинные зайдут. Вот, Бродский, например, его стали публиковать в Китае ещё до Нобелевской, и начали с относительно коротких текстов. Я его полюбил как лаконичного поэта, и только потом узнал, что самые лучшие его стихи достаточно длинные. Но начни печатать с длинных, может быть его бы не заметили. Конечно, Нобелевская всё равно привлекла бы внимание, но такая удача бывает не у каждого поэта. Или Тумас Трансрёмер -- задолго до Нобелевки его продвигали именно переводчики. Первая книга вышла тиражом 100 000, это очень много даже для Китая, поэтические дебюты иностранных авторов не издаются тут сразу такими тиражами. Но издатели почувствовали успех. Книга была очень хорошо переведена и составлена, поэтому так понравилась читателям.
А вот первые переводы Луизы Глик (Глюк) были провальными, с переводчиком и составителями им не повезло, если бы не Нобелевская, в Китае этого поэта закрыли бы, ещё не успев открыть.
Сошлись на том, что в подборке должно быть движение, метасообщение, даже если стихи разнообразны, и всё же желательна какая-то связь, если она возникнет на втором-третьем тексте, читатель дочитает до конца даже объёмную подборку. Более ранние подборки тоже хорошо бы иметь в виду, посылая в журнал, где уже публиковался, не обязательно быть всё время в той же поре, но тематически связать новую со старой, побудить читателя перечитать или найти более ранние тексты хорошо.
Поговорили о подстрочниках. Есть у нас с ним общий знакомый, довольно известный в Китае профессор филологии, поэт, переводчик, издавший множество книг. Стихи Ахматовой он тоже переводил, но, "чудесным образом" -- русского он не знает, зато у него полно иностранных студентов, которые делают для него подстрочники в качестве зачётных проектов. И ещё он не гнушается заниматься рерайтом -- увидит, что где-то вышла книга, той же Ахматовой -- пересоставит из неё, что-то добавит из того, что студенты переведут, перепишет наново чужой труд, и -- вуаля! авторитет позволяет издавать такое.
Вообще в Китае любят "искать под фонарём" -- если кого-то известного, желательно классика, перевели один раз успешно, это порождает желание других переводчиков переводить те же самые, уже переведённые книги.
Пушкина переводили раз 20 наверное, и конца края тому не видно. Почти 30 лет назад, когда я только приехала в Китай, учил меня китайскому такой вот стихийный пушкинист, русский у него был в основном письменный, уроки китайского зачастую сводились к тому, что я ему объясняла трудности реалий 19-го века. Зато мне от него достался хороший китайско-русский словарь, ему он был не сильно нужен, он в основном пользовался русско-китайским, а мне было недостать такую книгу, уж больно она была редкой, изданной ещё в 60-е годы, но отлично (китайцы вообще прекрасные составители словарей, ещё с древних времён, и многие древние словари непревзойдённы). Так вот, этот мой учитель, работавший тогда начальником международного отдела Китайского геологического университета в городе Ухань (был ещё филиал в Пекине, сейчас это два отдельных вуза), в 2000-м году издал тогдашние пушкинские штудии в виде двенадцатитомника (если не ошибаюсь), но особенного успеха его перевод, насколько мне известно, не имел.
Возвращаясь к разговору с Ли Хао -- он считает, что хорошо, если переводчик лично знаком с автором (конечно, переводы классики это другая история, с творчеством классиков уже работают литературоведы и можно читать их труды, можно читать мемуары современников и т.д.), понимает его творческий метод и имеет возможность обратиться и обсудить сложные места. А переводы по подстрочнику он, как редактор одного из ведущих литературных журналоы страны, не приветствует, резонно считая, переводчика творцом, а не техническим персоналом при авторе и издателе.
Отзывы
Су Катя23.07.2021
интересно.
от переводчика много зависит, если бы мне попались современные переводы Воннегута, я бы на него внимания не обратила. а вот переводы Райт-Ковалёвой влюбили просто. и несколько лет назад перерыла всю барахолку в поисках хорошего перевода Желязны. нашла.
Чуднова Ирина23.07.2021
Катя, а для поэзии это вообще архиважно. Ещё Ли сказал, лучше год-другой к хорошему переводчику в очереди простоять, чем издать книгу завтра абы с каким.
Су Катя23.07.2021
Ирина, да, разные переводы читала - разные смыслы люди вложили, два разных стиха. правильно сказал)
с прозой ещё можно крутить-вертеть, и найдётся любитель на почти любой перевод, но автора начинаешь любить/не любить именно из-за перевода.
Чуднова Ирина24.07.2021
Катя, всё верно, иногда так влюбляешься в перевод, что в другом и читать не хочется. Я тут взялась читать "Дюну" в другом переводе, не в том, что когда-то, лет 20 назад. И оказалось, что это отличная глубокая книга, а не такая ересь, как мне казалось )
Ерофеева Ольга23.07.2021
Ирина, вижу спор о подстрочниках Вас не отпускает...))
Вполне понятно, что для состоявшегося поэта, да ещё и владеющего языками, подстрочник не нужен и даже оскорбителен - как суфлёр для настоящего мастера сцены.
Но...
Думаю, конкурс Светланы можно рассматривать под другим углом - как не просто любительский, а даже ученический. Примерно как те студенческие "зачётные проекты", о которых Вы упоминаете. Да, мне, например, стыдно признаться, не пришлось овладеть английским настолько свободно, чтобы читать Шекспира. А немецкий (на котором написан стих, приведённый в качестве примера оформления работы на конкурс) для меня вообще доступен в нескольких ходовых фразах, а уж язык Омара Хайяма...
Не уверена, что нас таких на сайте меньшинство.
И что теперь - даже не пытаться сделать свою интерпретацию по подстрочнику, грех? Или сидеть и честно разбирать текст со словарём? Вряд ли этот процесс даст толчок вдохновению...
И думаю ещё, что Вы совершенно правы, что не пошли в Конкурс - просто не та весовая категория. Возможно, нужен конкурс другого уровня, для владеющих языками - а может быть, такой и не нужен вовсе. Зачем этот домашний бассейн тому, кто давно свободно и вполне профессионально плавает в море?
В прошлом конкурсе этой любительской (!) серии (но без жюри), помнится, так же возмутился условиями С.Крюков - но сонет свой ( авторский перевод с оригинала) всё же подал, нашёл и подстрочник к нему: https://poembook.ru/contest/1618. Вот и не знаю, может быть - тоже не стоило...))
Чуднова Ирина24.07.2021
Ольга, просто совпало -- не поверите, но так и было -- как раз в процессе разговора позвонил Ли, и мы проговорили полтора часа на эти темы и уговорились встретиться на днях, чтобы продолжить.
Я про разговор под конкурсом уже забыла. Если бы не зацепились языками с Романом, забыла бы быстрее. Дело не в оскорбительности подстрочника, а в том, что его неоткуда взять, когда уже сделан перевод. Ну, не садиться же, и не делать кондовый буквальный перевод постфактум -- он мало даст и только запутает.
Насчёт Шекспировских сонетов, тут, может, и оправдано. Вряд ли кто-то из сетевых авторов переводит со старо-английского.
И против подстрочников как части работы я ничего не имею, сама как-то с уважаемым журналом собиралась сделать на ПБ конкурс переводов по подстрочникам китайской классики, не срослось, хотя, может когда и сделаю. Именно предоставить всем несколько подстрочников стихотворений и посмотреть, что получится. Но это было бы чистой воды литературным развлечением и тренировкой писательских навыков. У Светланы конкурс был заявлен, как конкурс переводов, и было бы разумно дать свободы относительно подстрочника (пусть бы он был факультативным -- модератору в личку, если тот усомнится в точности или адекватности перевода).
Ну да ладно, нет так нет, мало ли я конкурсов пропустила. ))
Леонид Демиховский24.07.2021
“Насчёт Шекспировских сонетов, тут, может, и оправдано. Вряд ли кто-то из сетевых авторов переводит со старо-английского.”
Не в старо-английском дело, Ир.. Например, 18 сонет Шекспира вряд ли переводим. Текст настолько музыкален, что любой перевод выглядит просто уродливо. Лучшие перья русской литературы вряд ли переводили его для души)) Такую вещь вообще нельзя лапать, она музейная))
Но даже если забыть о звучании (которое незабываемо)), переводчики даже в размер не в состоянии уложиться. Равностопность строк в этом произведении принципиальна.
Такой вещью нужно проникнуться и либо воспроизвести по-русски так, как если бы Шекспир был Есениным))), либо жизнь убить, но сделать как надо. На первое я вряд ли способен, ко второму не готов) и можешь обзывать меня сетевым поэтом и даже земляным червяком)
Вот я приведу другой пример, попроще.
Бродский однажды написал двустишие на английском. Которое я не могу перевести на русский уже много лет. Достойно перевести, ясный пень. Подстрочник к нему займёт примерно страницу)) У меня;)
Вот эти строки:
Sir, you are tough, and I am tough.
But who will write whose epitaph?
В НЙ-ском городском транспорте висели в своё время таблички с поэтическими цитатами, включая эту. Одна из табличек уютно устроилась на стене над столиком Бродского в Русском Самоваре, кроме портрета Бродского в углу это –единственный след поэта в основанном им (ну, не только им;) заведении))
Двустишие настолько крутое, по-моему, что самому Иосифу Александровичу достойный перевод вряд ли бы удался)))
Чуднова Ирина24.07.2021
Леонид Демиховский, именно непереводимость и побуждает штурмовать эту крепость. Пушкина вон тоже переводят на разные языки постоянно.
И "Ворона" Эдгара По.
У Ли Бо есть стихотворение "Сетование на яшмовых ступенях" -- 4 строки 20 иероглифов, немаленький китаист и переводчик Илья Смирнов занимается им уже не один десяток лет.
Вот эту статья вполне себе такой подстрочник:
https://magazines.gorky.media/inostran/2007/2/ob-odnom-stihotvorenii-li-bo.html
Леонид Демиховский24.07.2021
Ирина,
На ступенях из нефрита,
У разбитого корыта
Написал стишок Ли Бо.
Лично мне прочесть - слабо,
Но зато мне в в кайф по новой
Перечитывать Смирнова!))
Умничка он.)
Леонид Демиховский24.07.2021
Ирина, о штурме крепости. Сорри, но все попадавшиеся мне когда-либо на глаза штурмы восемнадцатого сонета смотрелись либо как «Сеятель» работы джентельмена в поисках десятки (с), либо как психическая атака.
Беда в том, что брать крепости нужно не штурмом, а осадой. Но жить тогда – на что?))
Чуднова Ирина24.07.2021
Леонид Демиховский, дык о том и речь. Как вариант ещё есть такой (сегодня как раз говорили, я только что вернулась с окололитературной сходки) переводить всякую туфту за деньги и на это жить, а для себя делать важное и на совесть.
Леонид Демиховский24.07.2021
Ирина, вспомнилось: https://poembook.ru/poem/1694782
)))
СВЕТЛАНА24.07.2021
Ольга, спасибо за понимание сего мероприятия.
На сколько участникам удалось справиться с переводами судить не мне. Я лишь отмечу, что авторы постарались насколько это возможно.
Все же мы понимаем что любительский и проф. перевод это далеко не одно и тоже. Но я не жалею о том что предложила авторам такой архисложный конкурс. А читателям познакомиться с новыми стихами и именами.
Чуднова Ирина24.07.2021
СВЕТЛАНА, зайду почитать, если будет возможность.
Леонид Демиховский24.07.2021
Был я как-то на одном вернисаже в Вермонте. Собралась богема из Новой Англии и Нью-Йорка, а я не как бедный, но исключительно как родственник художника был приглашён и немножко выделялся на местности. Подходит ко мне тетка со звездой во лбу и в шароварах, камушки отовсюду свисают, колечки: типа под бегуму одета, и спрашивает, с чем я работаю (ну, глина там, бронза, масло, гуашь какая…)). А я и ответь: «со словом». Ух ты, говорит, и я поэт!!! Давай тебя переводить буду! Ну, кто меня читал, поймёт, почему я мгновенно отказался. А вот сейчас сам почитал тут и подумал: блин, ну что бы от меня отвалилось вместе с рифмой?)) Стал бы, глядишь, звездой… Может, моим стихам шаровары как раз и подошли бы!)))
Чуднова Ирина24.07.2021
Леонид Демиховский, надо было испытать шаровары в деле )
Леонид Демиховский24.07.2021
Ирина, ты что, я женат!))
Чуднова Ирина24.07.2021
Леонид Демиховский, я в смысле переводческой способности ))
Леонид Демиховский24.07.2021
Ирина, так бы и говорила…)) Я там один был русскоговорящий)
Чуднова Ирина24.07.2021
Леонид Демиховский, гы )) ну, переводила бы по твоим подстрочникам (ржу, но вообще это практикуется, когда у автора язык перевода не родной).
Верис Дана24.07.2021
Для меня переводы пока нетронутая нива. За то, что действительно вдохновляет, браться опасаюсь - Леонид хорошо сказал про "музейные вещи". А на чём-то попроще "потренироваться" - всё как-то руки не доходят, да и желания особо не возникало. Тем более, без пресловутого подстрочника доступны только англоязычные произведения, а там и без меня кто только не отметился - от классиков до сетературы :) Так что пока почитаю других :)
Бунка-Cан24.07.2021
Дана, себя переведите и атакуйте иностранные сайты.
Чуднова Ирина24.07.2021
Дана, вы не представляете, сколько современных поэтов не переведено! чуть менее, чем все!
СВЕТЛАНА24.07.2021
Ирина, ...))
В комментарии модератор дал разъяснение по поводу подстрочника)
Процитирую...
"...Вы не заметили, но этот конкурс все же отличается от других подходом к переводу. Требования соблюдать форму и точно доводить смысл оригинала не предъявляется. Наоборот, предполагалось что поэты привнесут в перевод что-то своё, что больше даст русскоязычному читателю. Так что требование подстрочника попало в условия не зря. "
На всякий случай оставлю и ссылку на...
https://poembook.ru/diary/83222-napominalochka
П.С. Повторюсь, что для тех кто не владеет ин. языками в совершенстве, по мимо основной цели, подстрочники будут только в помощь.
В следующем конкурсе я откажусь от него, чтобы почувствовать разницу...))
В любом случае всё познается в сравнении...)
Спасибо Вам за внимание к конкурсу, а также за советы/рекомендации.
Чуднова Ирина24.07.2021
СВЕТЛАНА, зря вы притянули к этой записи обсуждение конкурса. я посмотрела конкурс переводов Шекспира, и поняла, в какой парадигме живёт модератор, и откуда у правил ноги растут. вопросы отпали. знай я об этом раньше, не сунулась бы в обсуждение. здесь не о конкурсе, здесь вообще о другом.
прочитала по ссылке, поизгаляться, самовыражаясь, над текстами, которые переведены уже много раз — это примерно то же, что делает упомянутый в моём посту профессор, человек, не владеющий ни одним иностранным. Вот кому бы на подобном конкурсе присудили первый приз, а в приличном обществе коллеги руки не подают.
СВЕТЛАНА24.07.2021
Ирина, ну вы что серьезно так отнеслись к слову "поизгаляться"...
Модератор Пиня, просто с ЧЮ.
Чуднова Ирина24.07.2021
СВЕТЛАНА, я серьёзно отношусь к переводам — это возможность ввести текст и автора в иноязычное пространство. а Пиня относится к этому, как к литературной забаве, тренировке версификаторских навыков. Разный подход.
СВЕТЛАНА24.07.2021
Ирина, поверьте мне, что модератор серьезен как никогда.
Чуднова Ирина24.07.2021
СВЕТЛАНА, https://magazines.gorky.media/inostran/2007/2/ob-odnom-stihotvorenii-li-bo.html это к вопросу о подстрочниках. вот эта статья хорошо показывает, что нужно, чтобы вполне составить подстрочник к тексту из 20 знаков и четырёх строк.
СВЕТЛАНА24.07.2021
Спасибо, Ирина! Взяла её себе в избранные.
Буду посвободней прочту от и до.
Чуднова Ирина24.07.2021
СВЕТЛАНА, вообще это интересно с точки зрения как это устроено для сложных задач.
Ларионов Михаил25.07.2021
Есть два поэта: сам поэт и его переводчик.
Хороший переводчик может сделать из обычного поэта бриллиант.
Плохой переводчик - из гения может сделать ни то ни сё.
Сколько раз я видел такое...
Чуднова Ирина25.07.2021
Михаил, так и есть.
Почитайте стихи автора
Наиболее популярные стихи на поэмбуке

