Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Шерридан Элли


Тем, кто участвует в Альянсах

 
20 мар 2025
Комментарии оставить не было возможности. Вот несколько разборов к текстам,которые,на мой взгляд, более всего в них нуждаются.
Пичуга
 
1) Разве возможно дышать без тебя, мой любимый?
Разве открыть захочу новым радостям двери?
Просто болею тобой – это неизлечимо.
Поверь мне. /Это не́излечимо – смещение ударения/
 
2) Снова – зима, а за нею – весна... Неужели?
Ты погляди за окно, присмотрись хорошенько.
Что? Позабыл нашу первую встречу в апреле?
Мошенник. /"За неЮ" – подгонка под ритм. "Неужели" – не поняла Авторского удивления – не играет на текст. За зимой всегда весна. "Мошенник" – тоже не совсем понятно, почему ЛГ мошенник. Было бы "предатель" – было бы понятно. Но "мошенник" это немного другое. Либо же, если он действительно мошенник – это нужно было показать контекстом. Как переносный смысл – всё же,на мой взгляд, неуместностное определение/
 
3) Помнишь, считали шаги, приближаясь друг к другу?
Я побеждала в игре, и всегда обгоняя,
Первой тебя целовала, а ты мне: «Пичуга!»
Смешная… /другКдругу – плохо фонетически, тяжело произносится. "Я побеждала в игре, и всегда обгоняя" – запятушка после "и", а перед – не нужно. "а ты мне: «Пичуга!»
Смешная…" – здесь гендерная смена озадачила. Это ведь мужчина называет девушку Пичугой,а она вспоминает. Почему тогда "смешная", а не "смешной"? Или это продолжение прямой речи мужчины? Тогда кавычки рано закрыли/
 
4) Глупо сидеть и скучать в полутьме целый вечер.
Хватит, я так не могу... Я пропитана болью.
Пусто внутри… Мир бессмысленностью искалечен.
Довольно. /"я та́к не могу" – интонационное смещение. "Мир бессмысленностью́" – и здесь смещение/
 
5) Всё. Собирайся – идём наслаждаться весною!
Видишь, она заждалась и заметно скучает.
Мы так давно не гуляли по саду с тобою!
Но от портрета – ответом – молчанье.
Молчанье... /"весноЮ" – подгонка под ритм, "с тобою" – то же самое. "молчанЬе" – и это тоже/
 
Вторая часть гораздо лучше, технически придираться особо не к чему. Единственное, непонятно зачем пичуга в кавычках.
 
Что меня напрягало на протяжении всего текста – замыкающие слова. В песне – было бы неплохо, но в стихотворении это несколько напрягает, не даёт ощущения продолжения мысли. Воспринимается как точка.
 
 
Рислинг
 
1) Ничто не может помешать нам
Соприкоснуться силой строк,
И нежность ощутить объятий.
Пусть летний тёплый ветерок
Взъерошит волосы приятно,
Согреет, коль душой продрог. /"нежность ощутить объятий" – не очень хорошая инверсия, не играет на текст, подгонка под ритм. "Согреет, коль душой продрог" – "коль" выбивается стилистически и одновременно является подгонкой под ритм/.
 
2) Представь, что ласковые руки
Коснулись до твоей щеки,
Пушистым котиком-мяукой.
Прикосновения легки.
И к горю станут души глухи,
Близки, хоть очень далеки. /"Коснулись до твоей щеки" – нельзя коснуться до чего-то. До чего-то можно дотронуться, но коснуться – только чего-то. "И к горю станут души глухи" – опять же не очень уместная инверсия. "Кгорю" – плохо фонетически, трудно произносится и не очень красиво звучит/.
 
3) Мои ты прочитала снова мысли,
Я их хранил на донышке души.
К святым, тебя давно уже причислив,
Молюсь я за любовь твою в тиши.
А ветерок в касаниях несмелый,
Так нежно гладил по моей щеке.
Лишь ты и он волнуют так умело,
И капелькой росинка на цветке. /"Мои ты прочитала снова мысли" – и здесь инверсия, "иххранил" – плохо фонетически. "Молюсь я за любовь твою в тиши" – видимо, тоже плохая инверсия, иначе не понимаю, что значит "любовь в тиши". Наверное, "молюсь в тиши", но инверсия всё путает. "Так нежно гладил по моей щеке" – лучше покрутить фразу, вроде правильная, но как-то слегка криво звучит. По "моей щеке" – несколько тавтологично, лучше просто "по щеке". "ВолнуютТак" – плохо фонетически. "Капелькой росинка на цветке" – преподноситься как сравнение, как образ – но ни сравнения, ни образа нет – росинка это и есть капелька/.
PS. Смена ритма не пошла на пользу.
 
4) Мои ты снова прочитала мысли
И в благодарность - нежный поцелуй.
Искристо-солнечный, любимый Рислинг,*
Прошу тебя, и дальше так волнуй.
И ясным днём, и даже поздней ночью,
С тобой, конечно, не смогу уснуть.
Звезда таинственно давно пророчит:
- В твоей любви мне суждено тонуть. /"Мои ты снова прочитала мысли" – фраза слегка изменилась, но инверсия осталась. А вот рислинг не поняла – "Прошу тебя, и дальше так волнуй" – это про рислинг? Выше по тексту писалось, что волнует только ЛГ и ветерок. Или же ЛГ сравнивают с вином? Мне кажется, тут рислинг больше для рифмы, так как смыслы спутались. А для того,чтобы замаскировать его неуместность, Автор так и озаглавил текст.
"С тобой, конечно, не смогу уснуть" – лучше заснуть, и звучит лучше, и смысловой окрас более подходящий.
"Звезда таинственно давно пророчит" – инверсия. Можно без потерь заменить слова местами – звезда давно таинственно пророчит. Перегруженность фразы никуда не делась, но звучит более гладко.
 
" - В твоей любви мне суждено тонуть" – здесь Автор использовал прямую речь, как бы это слова пророчества звёзды. Но прямая речь не нужна, либо же нужно менять слова. Это потому,что звезда не может говорить пророчество от своего имени "в твоей любви МНЕ суждено тонуть", "мне" нужно заменять на "тебе". Но лучше просто убрать прямую речь, а вместо неё поставить тире.
 
 
Реверс судьбы
 
1) Подбрось монетку, замечай,
Орёл подскажет: «Да».
А если решка невзначай:
«Нет (выйдет ерунда)». /"замечай" – как-то по смыслу не очень подходит, к тому же смена видов глагола с совершенного на несовершенный. "Невзначай" тоже по смыслу не подходит, на мой взгляд, просто для рифмы. Как решка может выпасть невзначай? Предполагается, что, если человек бросает монетку – никаких неожиданностей и случайностей быть не может. Либо орёл, либо решка – с равной долей вероятности/.
 
2) Однажды путь держал домой
(С работы еле брёл).
Тут способ безотказный мой
Сказал, что я – орёл /не поняла фразу с орлом. Не вижу из контекста. Почему лг орёл? Ясно, что это образ. Но нет предисловия – наверное, необходимо было прописать вопрос. Дальше идёт встреча с девушкой, лг – орёл. Можно догадаться, что вопрос заключался в том, встретит ли лг свою судьбу, но это только догадки/.
 
3) Судьбы мотивов не постичь :
Девица за рулём.
Возможность ехать под «кирпич»
Проверила рублём. /"Судьбы мотивов" – плохая инверсия, необоснованная. "ВозмлдносТЬ ехаТЬ – фонетически не очень красиво/
 
4) Меня с асфальта подняла,
Доставила к врачу:
«Всё осознала, поняла,
Лечение оплачу». /"лечение оплачу – выбивается из ритма. Заменять на "леченЬе" не стала бы,будет подгонка под ритм. Покрутить бы фразу/
 
5) Судьба-проказница свела
Две родственных души.
И, дважды выбросив орла,
Ей руку предложил. /"свела две родственных души" – всё же, наверное,две родственные. А если родственных – двух родственных душ (родительный падеж)/.
 
6) Семейным стать пришёл мой час.
Жизнь потекла рекой.
Рубли решали всё за нас
(У каждого был свой). /"Семейным стать пришёл мой час" – очень тяжеловесная фраза,звучит слегка криво/
 
7) Я был доволен всем вполне,
Но часто замечал:
Орел жены всё больше мне
Работу назначал. /"Я был доволен всем вполне" – плохая инверсия"/
 
8) Однажды рубль упал на стол.
И что увидел я?
Смеялся мне в глаза орёл
Там с двух сторон рубля! /"Смеялся мне в глаза орёл
Там с двух сторон рубля" – "там" – слово-втычка для заполнения ритма. И ещё – смысловой момент – если лг бросил монетку на стол,он не мог видеть две стороны. Момент разоблачения – так себе. Если бы он покрутил монетку в руках – было бы понятнее.
 
9) Нет, на жену я не сержусь,
Но всё же выдал ей:
Для укрепления брачных уз
Обман – неважный клей. /"Для укрепления брачных уз" – опять же, "укрепления" – выбивается из ритма, если заменить на "укрепленЬя" – будет подгонка под ритм, здесь тоже лучше покрутить фразу, если будет желание/
 
10) Разбив посуду, мы брак свой
Решили сохранить,
А рубль, что нас друг с другом свёл,
Повесили на нить /"мы брак свой" – плохая инверсия, фраза от этого очень неблагозвучна фонетически. И смысловой момент: ЛГ не сердился, но почему тогда стали бить посуду? Противоречие.
 
PS. О глагольных рифмах не сказала, но они есть, и достаточно много, и недостаточно уместны – то есть, не являются поэтическим приёмом.
 
 
Шторы
 
Я хотела письмом улететь в иллюзорность
свободы /вот это как-то странно. Не считывается образ, не играет на текст/
словно лентой стелиться
и виться, где шёлковый путь. /виться, где шёлковый путь – слегка коряво звучит/
У ночного окна, в шевелении розовой шторы
я запуталась,
я потерялась,
и не упорхнуть. /"и" – на мой взгляд, портит, сразу появляется интонационное смещение "и не́ упорхнуть"/
Я - бумага, письмо, сторона одного разговора /сторона одного разговора – не поняла. Было бы сторона двух разговоров – было бы ещё непонятнее. Может быть, одна сторона разговора? Или хотя просто сторона разговора.../
цвета фуксии марка - моя неуемная суть /инверсия не нужна. Получается , что цвет фуксии какого-то Марка/
а вокруг легкомысленный мир, в сетке розовой шторы,
и не вырваться,
и не исправить,
и не повернуть /что-то смущает меня в этих вставках... Интонационные смещения, наверное. Вот в "и не повернуть" я бы точно убрала "и". Остальное ещё более-менее/
За окном караваны минуют пустыни и горы,
нет, не шёлковый этот далёкий коварный маршрут /избыток шёлка, на мой взгляд, не играет на текст. Слишком много шелков, лент, штор. Понятно, конечно, что стихотворение так и называется – штора – но всё же... Выходит за пределы гармонии/
Только мне всё равно,
что неправильный адрес, а шторы
не отпустят меня,
да и прожитых дней не вернут /финал неплохой, но про избыток штор уже сказала... В финале оставить, а в предыдущей фразе – я бы заменила на что-то/
 
 
О первой любви
 
Конечно, я не так умён,
И даже вовсе не плечист,
Молчун, давно в тебя влюблён ,
И, к сожаленью, не речист. /"К сожаленЬю" – подгонка под ритм/
 
Зима: сугробы, снег лучист,
Стожар сияние в ночи.
И от мороза вяз трещит,
И ваши губы горячи /для чего переход на вы? Это пафос.../
 
Мечтать - любому по плечу.
В твоих глазах лучится свет.
Я целовать тебя хочу
И снять молчания обет. /Молчания обет – инверсия и стилистически выбивается. Сейчас (ну даже дцать лет назад) – это уже устаревшее/
 
Вещают мудрецы давно:
"Ничто не вечно под луной",
"Любить не каждому дано" –
Судьбы был замысел иной. /Мудрецы у меня здесь тоже вызывают противоречие, но допустим... Хотя эту фразу говорили не мудрецы. Эта фраза встречается в переводе 11го сонета Шекспира, но в оригинале её нет/
 
Зачем, скажи, мне твой мудрец?
И подражать зачем ему?
На море Чёрном - мой дворец,
Мы скоро встретимся в Крыму! /Финал получился комичным... На море чёрном – не очень красивая инверсия. Мы скоро встретимся в Крыму... Ну... Вероятнее всего, Автор на закладывал комизма – но эта фраза воспринимается именно так. И непонятно, почему они встретятся в Крыму. Мне показалось, текст – воспоминание/
__________
 
Остальные не успеваю, но если у кого-то возникнут вопросы, в качестве исключения, можно в личку.
Отзывы
БРАВО!
Было очень интересно читать. Читал и сразу видел, какие ошибки сам делаю. Вот такие разборы очень полезны. Мотивируют на внимательное отношение к процессу творчества.
Олег, Да, по таким разбором сразу видно, какие ошибки допускаешь сам. Они достаточно универсальны. Если будет желание, можете обращаться ко мне, помогу разобраться.
Шерридан Элли, спасибо.
20.03.2025
А мы, а мне..
t/voyager/bera, А тебе вышка,чего ж ещё надо)))
t/voyager/bera21.03.2025
Шерридан Элли, p.s. не мне – нам.
Фигассе ты труженица. Молодец просто. Очень крутой разбор. Но всё же есть одно но. Ты знаешь, иногда перфекционизм убивает поэзию не меньше чем разгильдяйство и дилетантство. Безусловно он необходим на каком-то этапе, но, если перфекционизм тормозит выполнение творческой задачи, то можно пожертвовать доводкой текста до идеала, который где-то за горизонтом)
20.03.2025
Молодец, Арина!
Серьёзная работа. Трудоёмкая. Я поленилась бы всякое такое читать, а потом ещё и разбирать. Впрочем, их бин в принципе весьма ленивый человек :))
Спасибо вам огромное))
Мирт, Пожалуйста)