Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Чуднова Ирина


ЦИНМИН. Немного классической китайской поэии в тему дня

 
5 апр 2024ЦИНМИН. Немного классической китайской поэии в тему дня
Поскольку 5-е число тоже считается днём Цинмин, да и то сказать, сам сезон Цинмин составляет две недели, как и все остальные сезоны традиционного китайского календаря, о котором многие узнали во время открытия Пекинской зимней олимпиады, церемония которой была построена вокруг образов, связанных с переходом природы из одного состояния в другое. Так вот, поскольку сегодня тоже Цинмин, и даже официальный выходной, запощу-ка я свой перевод традиционного стихотворения Ду Му, которое является не просто классическим, но архетипичным выражением образов, связанных с этими днями.
 
清明
 
杜 牧 (803 — 852)
 
清明时节雨纷纷,
路上行人欲断魂。
借问酒家何处有,
牧童遥指杏花村。
 
 
 
ЦИНМИН 

ДУ Му (803 — 852)
 
В день чистого света — Цинмин —
дождь зарядил проливной,
тягостно на душе,
если застанет в пути.
 
— Там ли найду корчму? —
у пастушка спросил,
вдаль указал малец
село, где зацвёл абрикос.
 
перевод И. Чудновой
 
 
Структура китайского классического четверостишия:
 
1-я строка — зачин
2-я строка — ответ
3-я строка поворот (удиви меня, чем-то неожиданным)
4-я строка — узел
 
Рифмовка китайского оригинала или попарная или три строки рифмованы и одна холостая.
 
Традиционно переводы на русский делаются белым стихом — ямбом или дактилем. Возможны и другие метры. Две строки на русском соответствуют одной оригинала.
 
Здесь сразу же нам явлен контраст образов — чистый свет — и проливной дождь, при этом дождь очень характерен для начала апреля (или лучше сказать — для сезона Цинмин), и контраст этот естественный, природный. Первые две строки поддерживают друг друга, разворачивая как бы диспозицию сцены и показывая внутреннюю эмоцию героя. Древнекитайский избегает личных местоимений, таким образом, чувство как бы растворяется внутри сцены, делается одновременно и личным, и всеобщим (любой, кто прикоснулся к тексту), и ощущением, разлитым в природе.
 
На русский принято переводить, используя личные местоимения. Но я стараюсь приблизиться к оригиналу, поэтому в строке «у пастушка спросил» ритм чуть съедает возможное «я» (у пастушка я спросил), но мне кажется, местоимение там и угадывается и лишнее, да и не так важно, сам ли автор пережил этот момент — ситуация слишком обыденна, тем и прекрасна.
 
Поворот — вымокший путник хочет найти корчму, чтобы выпить и обсушиться, и чтобы немного развеселить себя и, возможно, помянуть предков, ведь один из смыслов этого дня именно поминальный.
 
И, четвёртая строка — узел — мальчик-пастушок указывает путнику, что искомое он найдёт в деревне среди цветущего абрикоса.
 
Здесь сходится всё в одной точке — и время года, и место, и исполнение просьбы путника и радость от близкого избавления от дорожного неудобства, и взаимодействие двух персонажей стихотворения.
 
Я подобрала картины китайских художников, которые навеяны этим текстом.
Отзывы
Остальные картинки тут: https://t.me/ichudnova_poetry/301
Ирина, написала тебе в телеге, мысли по ходу чтения)
Ольга Галат, спасибо тебе! очень такие слова подпитывают не уходить совсем в себя.
Ирина, ) это тебе, спасибо!
05.04.2024
Ух как интересно: всего 4 строчки, а такая смысловая нагрузка!
РОМАШКА, это правда. Современный китайский не такой плотный, другой синтаксис и грамматика.
05.04.2024
А Цинмин- чистый свет, хотя дождик В этом тот день зарядил проливной. На душе тоже хмуро, и множит Грусть-печаль. Ах, скорей бы домой! О корчме я спросил пастушонка, Он кнутом указал на село: -Абрикос где расцвёл распашонкой, Там стоит забегаловка- зло))
РОМАШКА, чистый свет. Распашонка –– мне кажется слишком нарочита. А вот насчёт зла –– во-первых, пьянство не особенно китайский грех, да и целая традиция освящённого культурой таланта, которым опьянение наделяет человека, во-вторых, тогдашний алкоголь это примерно 12-18 градусов, не более 20-22.
05.04.2024
И познавательно, и просто прекрасно.
Гера Си, зайчик старался :)
И очень интересно.
Дана, очень рада!
Восхищает традиция хранить это веками. Как? Рукопись не доживёт. Постоянным переписыванием слово в слово?
о.Митрий, вообще-то, Китай –– родина книгопечатания :) но и слово в слово –– отчего бы и не переписывать? :) традиция антологий стихов очень древняя, плюс четырёхстрочные стихи короткие, их надо и на память знать, самую классику-классику. Если набрать хотя бы самой базовой начитки, внезапно окажется, что эта классика цитируется везде –– от более поздних (и даже современных тексту) стихов и трактатов до современных популярных песен, фэнтези и так далее. Культурный код. Причём уже достаточно древний.
Ирина, вчера посмотрела такой разговор https://youtu.be/s4A8a05aFi0?feature=shared о поэзии) интересно там прозвучала мысль, что поэзия началась с эпоса) ее правда несколько опровергли, но вот читая тебя сейчас подумала, почему они не вспомнили Китай... А были в Древнем Китае такие большие формы наподобие греческих эпосов?
Ольга Галат, в Китае самые древние образцы стиха, дошедшие до нас –– это народные песни. Ещё более короткая форма. У меня в планах написать про них. Но, если честно, они не особенно древние. Может быть, ещё не всё открыто –– если честно, то историю Китая мы в основном знаем по письменным документам, и только сейчас находят археологические подтверждения того, что действительно было, а чего не было. Но в литературе извесных нам цивилизаций Запада и Передней Азии –– действительно наиболее древнее, дошедшее до нас –– эпос и храмовые песни. Кстати, китайская "Книга песен" (или Канон песен) во многом служила храмовым целям. Там очень интересный момент, о котором, дойдут руки, расскажу.
Ирина, очень интересно)
Ирина, репликация культурного кода. Сродни геному.
о.Митрий, да. :)
Ира, спасибо! Наглядеое подтверждение того, что дело Мастера боится. В смысле - замечательно отображено!
Михаил, я надеюсь, перевод понравился :) а может быть, и в целом объяснение, как устроено стихотворение.
Ирина, именно. И перевод, и разбор. Я тут как-то провёл эксперимент: Взял своё стихотворение и перевёл на китайский. А потом - тем же реверсо-транслитом - обратно на русский. Египетская сила, какая у меня @@@@@@@ получилась!...)))
Михаил, ну, нельзя же переводить автоматом! автомат такое напереводит! Тем более, что гугл, например, всегда это делает через английский.
Ирина, конечно.
А ещё цин - это такой цвет по сезону, если правильно понимаю.
Вот смотрю на росток, что только вылупился из земли - точно цин.
о.Митрий, китайский очень омфорничен. Разных цинов сотни :-)