Чуднова Ирина


ЦИНМИН. Немного классической китайской поэии в тему дня

 
5 апр в 7:52ЦИНМИН. Немного классической китайской поэии в тему дня
Поскольку 5-е число тоже считается днём Цинмин, да и то сказать, сам сезон Цинмин составляет две недели, как и все остальные сезоны традиционного китайского календаря, о котором многие узнали во время открытия Пекинской зимней олимпиады, церемония которой была построена вокруг образов, связанных с переходом природы из одного состояния в другое. Так вот, поскольку сегодня тоже Цинмин, и даже официальный выходной, запощу-ка я свой перевод традиционного стихотворения Ду Му, которое является не просто классическим, но архетипичным выражением образов, связанных с этими днями.
 
清明
 
杜 牧 (803 — 852)
 
清明时节雨纷纷,
路上行人欲断魂。
借问酒家何处有,
牧童遥指杏花村。
 
 
 
ЦИНМИН 

ДУ Му (803 — 852)
 
В день чистого света — Цинмин —
дождь зарядил проливной,
тягостно на душе,
если застанет в пути.
 
— Там ли найду корчму? —
у пастушка спросил,
вдаль указал малец
село, где зацвёл абрикос.
 
перевод И. Чудновой
 
 
Структура китайского классического четверостишия:
 
1-я строка — зачин
2-я строка — ответ
3-я строка поворот (удиви меня, чем-то неожиданным)
4-я строка — узел
 
Рифмовка китайского оригинала или попарная или три строки рифмованы и одна холостая.
 
Традиционно переводы на русский делаются белым стихом — ямбом или дактилем. Возможны и другие метры. Две строки на русском соответствуют одной оригинала.
 
Здесь сразу же нам явлен контраст образов — чистый свет — и проливной дождь, при этом дождь очень характерен для начала апреля (или лучше сказать — для сезона Цинмин), и контраст этот естественный, природный. Первые две строки поддерживают друг друга, разворачивая как бы диспозицию сцены и показывая внутреннюю эмоцию героя. Древнекитайский избегает личных местоимений, таким образом, чувство как бы растворяется внутри сцены, делается одновременно и личным, и всеобщим (любой, кто прикоснулся к тексту), и ощущением, разлитым в природе.
 
На русский принято переводить, используя личные местоимения. Но я стараюсь приблизиться к оригиналу, поэтому в строке «у пастушка спросил» ритм чуть съедает возможное «я» (у пастушка я спросил), но мне кажется, местоимение там и угадывается и лишнее, да и не так важно, сам ли автор пережил этот момент — ситуация слишком обыденна, тем и прекрасна.
 
Поворот — вымокший путник хочет найти корчму, чтобы выпить и обсушиться, и чтобы немного развеселить себя и, возможно, помянуть предков, ведь один из смыслов этого дня именно поминальный.
 
И, четвёртая строка — узел — мальчик-пастушок указывает путнику, что искомое он найдёт в деревне среди цветущего абрикоса.
 
Здесь сходится всё в одной точке — и время года, и место, и исполнение просьбы путника и радость от близкого избавления от дорожного неудобства, и взаимодействие двух персонажей стихотворения.
 
Я подобрала картины китайских художников, которые навеяны этим текстом.