anshe


Константинос Кавафис

 
5 янв 2018Константинос Кавафис
Константинос Кавафис (1863 - 1933) - великий греческий поэт из Александрии.
Насколько разное восприятие одного и того же стихотворения в разных переводах.
 
ГОРОД
ПЕРЕВОД ГЕННАДИЯ ШМАКОВА (под ред. И. Бродского)
 
Ты твердишь: "Я уеду в другую страну, за другие моря.
После этой дыры что угодно покажется раем.
Как ни бьюсь, здесь я вечно судьбой обираем.
Похоронено сердце мое в этом месте пустом.
Сколько можно глушить свой рассудок, откладывать жизнь на потом!
Здесь куда ни посмотришь – видишь мертвые вещи,
чувств развалины, тлеющих дней головешки.
Сколько сил тут потрачено, пущено по ветру зря".
Не видать тебе новых земель – это бредни и ложь.
За тобой этот город повсюду последует в шлепанцах старых.
И состаришься ты в этих тусклых кварталах,
в этих стенах пожухших виски побелеют твои.
Город вечно пребудет с тобой, как судьбу ни крои.
Нет отсюда железной дороги, не плывут пароходы отсюда.
Протрубив свою жизнь в этом мертвом углу,
не надейся на чудо:
уходя из него, на земле никуда не уйдешь.
 
ГОРОД
Перевод Е. Смагиной
 
Сказал ты: "Еду в край чужой, найду другое море
и город новый отыщу, прекраснее, чем мой,
где в замыслах конец сквозит, как приговор немой,
а сердце остывает, как в могиле.
Доколе разум мой дремать останется в бессилье?
Куда ни брошу взгляд – руины без числа:
то жизнь моя лежит, разрушена дотла,
ее сгубил, потратил я с судьбой в напрасном споре".
 
Нет, не ищи других земель, неведомого моря:
твой Город за тобой пойдет. И будешь ты смотреть
на те же самые дома, и медленно стареть
на тех же самых улицах, что прежде,
и тот же Город находить. В другой – оставь надежду –
нет ни дорог тебе, ни корабля.
Не уголок один потерян – вся земля,
коль жизнь свою потратил ты, с судьбой напрасно споря.
 
ГОРОД
Перевод И. Жданова
 
Ты мне сказал: «За морями – рай,
Огни других городов…
Город родной задушил меня –
Я покинуть его готов.
Ум омертвеет, сердце застынет:
Ни цели, ни счастья нет, –
Только зияют окна пустые
В руинах прошедших лет».
Новых земель и других морей
Тебе не увидеть – нет!
Город родной, как твоя судьба,
Будет идти вослед.
Тем же кварталом, улицей прежней
Вечно тебе бродить,
В тех же домах сединою снежной
Голову остудить.
Будешь опять ты в старых харчевнях
Старое пить вино, –
Здесь твоя жизнь навсегда осталась –
Другой тебе не дано.
 
ГОРОД
Перевод В. Некляева
 
Рек ты: "Иные края найду за иными морями,
город иной разыщу – лучше этого города он.
Всякий порыв мой, однако, заранье судьбой обречен.
Как не восставший мертвец – мое сердце.
Долго ль рассудок изжить в распаде сего соседства?
Куда ни глянь, куда ни кинь, куда ни поверни –
всюду развалины жизни моей черны.
Сколько лет жизни сгубил я, разрушил заранее".
 
Моря иного не сыщешь и край иной не увидишь.
Твой город всюду тебя настигнет. В тех же и впредь
улочках будешь плутать, в тех же предместьях стареть,
в тех же домах постигнут тебя седины.
Ты этим городом кончишь. Надежды ни единой.
И нет тебе пути, ни судна вдалеке.
Изжив, разрушив жизнь, здесь в своем уголке
ее и всюду на земле сгубил, разрушил ты.
***
ОКНА
ПЕРЕВОД ГЕННАДИЯ ШМАКОВА (под ред. И. Бродского)
 
В этих сумрачных комнатах обретаясь давным-давно,
я все время пытаюсь найти хоть одно окно,
чтоб отворить его. Луч, проникший со стороны, я
мог бы счесть утешеньем. Проникший снаружи свет
сделал бы жизнь выносимей. Но окон нет,
и, может, это и к лучшему, что мне их не отворить:
возможно, что свет всего лишь новая тирания.
Кто знает, какие вещи может он озарить.
 
ОКНА
Перевод А. Величанского
 
В этих комнатах темных, где мне суждено
тяжкие дни влачить, я ищу хоть одно
окно, во мраке кружа. Если б мог отворить я
одно из окон хотя б, я вмиг бы нашел утешенье.
Но не находятся окна, иль мне не дано
их отыскать. Но, может быть, и лучше, что темно.
Возможно, искомый свет обернется новым мученьем.
Кто знает, какие еще сделает он открытья.
 
ОКНА
Перевод И. Жданова
 
Один по комнатам брожу –
здесь душно и темно,
Ищу окно,
всего одно – открытое окно.
Я замурован, позабыт –
и брежу наяву,
Мечтаю тщетно и давно
взглянуть на белый свет,
Но не могу найти окно:
его, наверно, нет…
Быть может, к лучшему оно,
что не прорублено окно:
Ведь новых мук
и новых бед
Я не переживу.
***
ЖЕЛАНИЯ
ПЕРЕВОД ГЕННАДИЯ ШМАКОВА (под ред. И. Бродского)
 
Юным телам, не познавшим старости, умиранья, –
им, взятым смертью врасплох и сомкнувшим очи
навсегда пышных гробниц внутри,
сродни несбывшиеся желанья,
не принесшие ни одной воспаленной ночи,
ни одной ослепляющей после нее зари.
 
ЖЕЛАНИЯ
Перевод Е. Солоновича
 
На тех, кто, умерев, до тридцати не дожили
и похоронены в роскошном мавзолее, –
на них, на их прекрасные тела
ушедшие желанья не похожи ли,
которым хоть бы раз судьба дала
ночь наслажденья, утро посветлее?
 
ЖЕЛАНЬЯ
Перевод В Некляева
 
Как мертвецов прекрасные тела не постарели,
но их закрыли, со слезами, в мавзолее светлом,
у изголовья розы, и в ногах цветы жасмина –
так и желанья, кажется, не достигая цели,
прошли, а вместе с ними, неисполненна, невинна,
исчезла ночь любви, и утро страсти стало пеплом.
***
СТЕНЫ
ПЕРЕВОД ГЕННАДИЯ ШМАКОВА (под ред. И. Бродского)
 
Безжалостно, безучастно, без совести и стыда
воздвигли вокруг меня глухонемые стены.
Я замурован в них. Как я попал сюда?
Разуму в толк не взять случившейся перемены.
Я мог еще сделать многое: кровь еще горяча.
Но я проморгал строительство. Видимо, мне затмило,
и я не заметил кладки, растущего кирпича.
Исподволь, но бесповоротно я отлучен от мира.
 
СТЕНЫ
Перевод С. Ильинской
 
Бездумно и без капли сожаленья
гигантские вокруг меня воздвигли стены.
 
И вот теперь терзаюсь в заточенье,
подавленный ужасной переменой
 
судьбы, которая меня к свершениям звала.
Как мог я наслаждаться тишиною мнимой,
 
как не заметил стену, что росла!
От мира отгорожен я неслышно и незримо.
 
СТЕНЫ
Перевод И. Жданова
 
А мне казалось,
что свободен я –
В своей судьбе,
в захламленном жилище
На верхнем черепичном этаже…
И вот, пока я жил неторопливо,
Вокруг меня
воздвигли эти стены,
Слепые стены мрака и забвенья…
Я шума стройки так и не услышал
И суеты ни разу не заметил.
Беспечный и глухой –
я упивался
Своим покоем, творчеством, свободой!..
И лишь теперь
в своем колодце душном –
Надежно отгороженный от мира –
Я проклял
то доверчивое время,
Которое возвысило меня.