Слово о «Бессмертном полку»

Живою рекой растекалась людская колонна
По майским ухоженным улицам, так повелось —
Портреты на штендерах*, словно святые иконы,
(И пусть — на немецком, но слово давно прижилось).
 
Шагает парнишка вихрастый — ему восемнадцать,
На снимке как будто он сам — нет сомнений в родстве.
У рядом идущих есть повод шутить, улыбаться:
— Ты брови нахмурил, как он, чтоб казаться взрослей?
 
— Похожи лишь внешне, не смог бы, как прадед, наверно,
Спасая чужую, под танки бросать свою жизнь.
Напраслины Тридцать Седьмого, штрафбат — не повергли,
Он шёл на врага... Не послушал команду «ложись»...
 
В торжественно-белом — каштаны, под стать — черемшина...**
Но вдруг — потемнело, разверзлась небесная хлябь,
Какие-то люди, с какой-то иной Украины
Словами пытались Бессмертный наш полк расстрелять.
 
И парень вступил с ними в бой, не отдал рукояти —
Святыня не втоптана в «грязь», ведь лило — из ведра,
Упрятаны слёзы дождём, как нельзя был он кстати.
Герой на портрете, казалось, впервые рыдал...
 
 
Штендер — в переводе с немецкого — подставка (транспарант), часто встречающееся слово в рекламах во время подготовки к общественному движению «Бессмертный полк».
 
Черемшина (укр.) — черёмуха.

Проголосовали