Печальнее, чем повесть о Джульетте.
Печальнее, чем повесть о Джульетте-
История о Томми, Рут и Кэтти:-
Пришли, Шекспир, другие времена,-
У Исигуро Кадзуо* страшна
О клонах удручающая сага,-
Не вытерпит такое и бумага,-
И учесть всех живущих в Хе*йлшиме*
Давно, бесповоротно предрешили...
*
Приют для клонов. В стиле "фуа-гра".-
По крупному теперь идёт игра,-
Они же не*люди, и не*дочеловеки,
И Орган Попечительной Опеки
Пытался разобраться не шутя,
Присутствует ли в их телах душа;
Ведь, даже самый "честный" Попечитель
Был хуже, чем известный "Потрошитель"-
Джек Воробей, а может просто Джек,-
У памяти людской короткий век!-
Поведаю интригу вам в начале,
Что клонов на "запчасти" разбирали,-
Продляя Человеку долгий век:-
А как же клон? Да, он - не человек!-
Однако, есть легенда у Хейлшима,
Что если двое крепко полюбили
Друг друга верно и самозабвенно,-
Отсрочку им давали непременно!
Три долгих года жизни, целых три,
Ну, а потом...хоть "море не гори"...
Исполнить долг - своё предназначенье,-
Не смерть,( как грубо), -просто "разрешенье",
Придёт черёд и для влюблённых пар:
Хирург, наркоз, удар, ещё удар
Сердечной мышцы, после вспышка света...
-А есть ли Вечность?
- Кто же даст ответ им!-
К опекунам пожаловали Том и Кэтти,
-А где же Рут?-Была всего лишь третьей,
(Давно в могиле прах её остыл,
Но клонов не хоронят. Нет могил!)
-Ах, дети, дети, -даже прослезилась,-
И, между тем, брезгливо отстранилась,-
-Отсрочки - всё фантазия, друзья,
Простите, и не злитесь на меня!-
Без всякого смущенья, не смягчая,
Промолвила "кураторша" седая!-
*
Вдвоём стояли , зябнув на ветру:-
Взойдёт ли завтра солнце поутру,
Не знали, но на на веки- век прощались
С несбывшейся мечтою расставаясь... !
*Исигуро Кадзуо писатель, написавший роман-притчу "Не оставляй меня"
*Хейлшим - приют, где росли клоны людей, предназначенные, по совершению совершеннолетия, восполнять потребность в органах для больных людей. Как правило клон смог вынести две-три выемки(органов).