ВОЛШЕБНЫЙ ЛЯ ПЕНДЕЛЬ

ВОЛШЕБНЫЙ ЛЯ ПЕНДЕЛЬ
(или приключения французов на Поэмбуке. Шутка)
 
Жэ* написаль стихи по-рюсски,
На Поембук хотель издат.
Мэ* от ворот меня по гуське –
До поворот прогнал сольдат.
 
Он был – мон дье! – весь деревянный,
Хватал за лёб и ставил: «Штамп!»
На голубом глазу стеклянном
Просил пардон , шассЕ ля жамб!..*
 
Но я – мусье не ликом шитый!
Во гневе – тоже квазиморд!
Хоть целый арм сюда пришли ты –
Он дуба даст, он будет морт!*
 
Узналь я тайна порошочка!..
Ля поэзИ свой оживлю
Посыпав вдохновеньем строчки,
Скажу: «Бонжур, Парнас! Салю!*»
 
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Перевод с французского:
*жэ (Je) – «Я».
*Мэ (Mais) – «но».
*шассе ля жамб (chassez la jambe) – здесь: «сшибая ногу».
(Команда распорядителя танцев, хореогр.термин)
 
*морт (morte) – «мёртв».
*Салю!– В слове salut! («cалют!») букву "t" не произносят.
 
 

Проголосовали