Флер Востока
Каждый раз скитаясь по кварталу,
Что зовется на фарси Чор-Су,
Вспоминаю мудрого менялу,
Сказ его про девичью красу.
Этот стих учили в детстве с вами,
И влюбившись, снова повторим:
"О любви не говорят словами.
Лишь сердцами отбивают ритм."
И под звёздным куполом Тянь-Шаня,
На айване лёжа в курпачах,
Вспомнишь вдруг цитату о тумане
И горящих яхонтах-очах.
И окатит полночь звездопадом,
Расстрепав любимой шёлк волос.
И коснётся сердца ароматом
Поцелуй цветущих абрикос.
Вот и утро. Ароматом мокко
ЗапарИт из солнечной руки
Лёгкий флер туманного Востока,
Волшебство есенинской строки.
Чор-Су - четыре воды, квартал старого города в Ташкенте, фарси - персидский язык, Айван - открытая веранда, отдельно стоящий помост, курпачи - небольшие стёганые матрасы, туман - монета, денежная единица,