Помолчу я о любви. Сонет 102
Sonnet 102 by William Shakespeare в оригинале
My love is strength'ned, though more weak in seeming;
I love not less, though less the show appear:
That love is merchandised whose rich esteeming
The owner's tongue doth publish everywhere.
Our love was new, and then but in the spring,
When I was wont to greet it with my lays,
As Philomel in summer's front doth sing,
And stops his pipe in growth of riper days:
Not that the summer is less pleasant now
Than when her mournful hymns did hush the night,
But that wild music burthens every bough,
And sweets grown common lose their dear delight.
Therefore, like her, I sometime hold my tongue,
Because I would not dull you with my song.
Шекспир. Сонет 102. Подстрочный перевод
Моя любовь усилилась, хотя стала слабее по виду;
я люблю не меньше, хотя это меньше проявляется внешне;
Та любовь превращается в товар, чью высокую ценность
язык владельца обнародует повсюду.
Наша любовь была молодой и только переживала весну,
когда я часто приветствовал ее своими песнями,
как Филомела поет в начале лета,
но оставляет свою свирель, когда наступает более зрелая пора расцвета -
не потому, что лето не так приятно,
как то время когда ее печальные гимны заставляли ночь затихнуть,
но потому что теперь дикая музыка отягощает каждую ветвь,
а прелести, цветущие повсеместно, теряют драгоценное очарование.
Поэтому, как она, я иногда придерживаю свой язык,
не желая наскучить тебе своей песней.
Помолчу я о любви. Сонет 102
Моя любовь звучит уже всё тише,
Уходит в сердца раненого глубь,
Чужой её не должен больше слышать,
Кричит о чувствах лишь торгаш и плут.
Когда влеченье только зарождалось,
Я громко песнь восторженную пел,
Так славит соловей весны начало,
А летом забывает про свирель.
Как прежде дразнит ночь воображенье,
Без трелей даже сладкозвучных птах,
Уже те вызывают раздраженье
Руладами в дубравах и кустах.
Возьму в пример, и помолчу я лучше,
Тебе чтоб одой пылкой не наскучить.