Сонет 5
William Shakespeare Sonnet 5
Original text:
Those hours that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell
Will play the to the very same,
And that unfair which fairly doth excel;
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there,
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnowed and bareness every where:
Then were not summer's distillation left
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was.
But flowers distilled, though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.
Подстрочник:
Те часы, которые своей тонкой работой создали прелестный образ, на котором останавливаются все взгляды, поведут себя как тираны по отношению к нему же и лишат красоты то, что все превосходит красотой, поскольку неутомимое время ведет лето к отвратительной зиме и там губит его: соки будут скованы морозом, а пышная листва исчезнет, красота будет занесена снегом, и всюду будет голо. Тогда, если эссенция лета не была сохранена, жидким узником, заточенным в стеклянных стенах, вместе с красотой будет утрачена ее животворная сила, не станет ни красоты, ни памяти о том, какова она была. Но если из цветов выделена эссенция, то, хотя их постигает зима, они теряют* только свой вид, а их сладостная сущность по-прежнему живет.
---------
* Согласно комментаторам, в этом месте оригинала "leese" следует читать
как "lose".
Настал тот час, чтоб сделать кадр,
В прекрасной неге будто слышен стон,
В точь драматический театр:
Несправедливость с правдой в унисон!
Как же не хочет время ждать,
Упрямо гонит, гонит лето прочь,
Иссушит сок, унизит стать,
Отрежет кудри, сдвинет день и ночь.
А кто не слышит и духов,
В чей плен упала капля летних дней,
Не стоит даже медяков,
Ведь памяти его уж нет бедней.
Как наша ТАМ, сменивши облик свой,
Душа цветка в стекле живёт зимой.