Сонет№43 У.Шекспира (перевод)

ПЕРЕВОД СОНЕТА №43 У. ШЕКСПИРА
 
Я лишь глаза закрыть успею,
Как зрячим становлюсь, Мари.
И целый день грущу и тлею...
Во сне ж сгораю от любви.
 
Ты в сновидениях зарницей
Мне освещаешь тленный путь.
С такой божественной царицей
Я мог бы наяву блеснуть.
 
Все дни мне видятся ночами.
А сон, так сладок, будто мёд.
Пока разлука между нами
Тягуч мой день, и явь гнетёт.
 
К чему мне дни, они от беса.
Во сне я радостный повеса.
 
 
 
When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright, are bright in dark directed.
Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow's form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!
How would (I say) mine eyes be bless d made,
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.

Проголосовали