Издать сборник стиховИздать сборник стихов
Ищу критика! Четверг.
Ищу критика! Четверг.
10.09.2015

Ищу критика! Четверг.

Отзывы
Прочитав несколько строк, остановился... Нет желания читать дальше. Шулер - действительно... нечестный карточный игрок. Но шулером можно назвать любого мошенника. Это две большие разницы... так говорят в Одессе. Дуб - дерево с очень крепкой древесиной. Но люди с очень крепким лбом, за которым дефицит мозгов, тоже ДУБ, Извините! Но нельзя же быть таким прямолинейным... как телеграфный столб!
кто бы говорил о прямолинейности...
Явился - не запылился! Ну как? Нашли у крота вход в нору под кучей земли? Раскачали деревья лбом в безветренную погоду? Или новое изобрели? Непрямолинейное! Желаю успехов!!!
а у Вас по-прежнему из смертельной раны не может течь кровь, так как кровь - это символ жизни?)
10.09.2015
Дорогая Роксана! Простите, что сразу не откликнулась: отключили свет.Спасибо за тщательный разбор и пожелания! Теперь мой подробный отзыв, если не утомлю. 1. В моем издании книги (к сожалению, утерянной, а то бы скопировала фрагментик) точно слышался "злобный голос фурий". Впрочем, не буду спорить. Иной раз память вытворяет с нами такие фокусы - куда шулерам!) 2.Как Вы правильно заметили, слово "шулер" - синоним мошенника. Очевидно, что сей эпитет ЗДЕСЬ употреблен в широком смысле слова. В искусстве хватает и халтурщиков, и халявщиков и шулеров-виртуозов. Мой папа однажды так и сказал в лоб одному:"Ты ловкий шулер! Я не сразу узнал в твоём плагиате собственное дитя! Браво! Тебе лучше в карты играть - больше заработаешь".3."Всем ползучим". Эпитет "ползучий" автоматически подразумевает слово "гад" Понятно что это о ползучих человеческих особях(ассоциации с Ужом Горького разве не возникает?) 4.Если "лучшие из лучших" - ясно, что их МИГ - это всполох славы на века. Ославлен в веках (Герострат) - это уже не о лучшем, а о худшем из худших.5.Сплоченная "возня фурий" ЗДЕСЬ направлена именно против тех, кто действительно творит, а не шулерствует, ловко создавая иллюзию своей значимости и авторитета.(Я, как переводчик, лично знаю таких на НАШЕМ Олимпе.) Насчет технических замечаний абсолютно согласна! Увлекаюсь слишком своим эмоциональным тире; запятая в 3-м катрене лишняя: оба глагола относятся к одному сущ-му(как не заметила?!) Роксана, очень рада, что не ошиблась в Вашей порядочности. В свете последних событий боялась, что мы с Андреем станем невольным орудием и крайними в конфликте. Чуть не отозвала все заявки на критику. Раз Вы оказались выше этого, встряну в первый и последний раз. МОЙ КОНКУРСНЫЙ СЫРЕЦ НЕ МОЖЕТ ТЯГАТЬСЯ С ТЕХНИЧЕСКИ БЕЗУПРЕЧНЫМ И ХУДОЖЕСТВЕННО СОДЕРЖАТЕЛЬНЫМ СТИХОТВОРЕНИЕМ РОКСАНЫ! Прошу в дальнейшем мое имя и стихи В РАСПРЯХ не упоминать! Роксане спасибо за добрые пожелания, согревшие мою Лиричную душу. И Вам желаю перлов, радующих ценителей!)))
Алма-lira710.09.2015
Кстати, совершенствоваться в премудростях техники мне помогают именно жесткие разборы наших критиков,. Хотя и раньше кое-что знала по книгам, вижу, что отстала несколько от жизни. Публиковала, в основном, прозу, переводы. Вплотную своими стихами занялась только сейчас. Рада, что уже второй раз хвалят за форму. Спасибо нашим критикам и администрации сайта за Школу! А нашим дорогим поэтам Поэмбука спасибо за отзывы, поддержку, приятные и неприятные, но конструктивные замечания. Всем добра и МИРА!!!
Roksana_Land10.09.2015
Лира, ни Вы, ни Андрей не имеете никакого отношения к дурным комментариям Тимура Ра. И не надо меня превозносить - я прекрасно знаю, что стих ещё править и править.
Алма-lira710.09.2015
Вам виднее. Я со своим сравнила, который еще править и править и править и править...
10.09.2015
"Рифма «фурий-шулер» не совсем точная... в современной поэзии такая рифма считается допустимой." Особая благодарность критику за то, что смог избежать термина "бедная рифма" - такого завуалированного теоретиками хамства.)
mimus11.09.2015
Только дилетант мог бы такую рифму назвать бедной. Интересное созвучие ценится куда выше точной, но затертой рифмы. А вот глагольная рифма или рифмовка прилагательных допустимы лишь в крайнем случае и в гомеопатических дозах.
11.09.2015
Какой-то уж совсем примитивный школярский разбор с мелочным цеплянием к вещам вполне допустимым. И инверсия тут "приемлемая", и обратиться к известному выражению можно, не приводя его дословно (раз нет кавычек, это не цитата). Шиллер, это, скажем, не Пушкин. Знаете, какие вольности допускает поэтический перевод? Какого именно переводчика вы призываете тут цитировать дословно? И уж самая большая глупость -- сомнение в удачности рифмовки "фурий-шулер". Интересное созвучие ценится куда выше точной, но затертой рифмы. Более того, автор не рифмует пары глаголов или прилагательных! Что само по себе для любительского поэтического сайта -- весьма высокая планка. Доморощенный критик не видит многозначности слова "возня", и, придираясь к нему, не замечает удачной аллитерации "вознею -- вознесется". В целом уровень автора существенно выше уровня критика. По-молодому запальчивое стихотворение, без философского приятия этого неизбежного зла: проходимцы были, есть и будут есть со "стола" искусства, оттесняя таланты. А самое интересное -- они в простоте даже не подозревают, что они проходимцы.
13.09.2015
Может быть, "Бледная рифма"...