Ищу критика! Среда.
Уважаемые любители поэзии,
Сегодня в рубрике «Ищу критика!» с вашими стихами работает Neihardt.
Автор: lira7
Стихотворение: Молитва
Автор lira7 предоставил для критического разбора стихотворение "Молитва"... Жанр философской, или, в данном случае, вернее, мировоззренческой лирики отдавать на критику тяжело, поскольку, как правило, он требует от автора предельной откровенности. Поэтому я постараюсь автора не обидеть и надеюсь, что мои замечания будут правильно поняты. Мне не хотелось бы спорить с позицией вашего лирического героя по отношению к миру, с его трактовкой божественного, поскольку меня в большей степени интересует качество текста с литературной точки зрения. Но здесь есть строки, которые просто вынуждают к аргументированному возражению.
Во-первых, о заголовке. Словарь религиозных терминов трактует слово "молитва" как "обращение человека к Богу, богам, святым, ангелам, духам, персонифицированным природным силам - в зависимости от конкретного мировоззрения верующего. С молитвой обращаются к высшей силе, составляющей персонифицированную основу веры, и процесс этого обращения - важнейшее проявление общественной и частной духовной жизни верующего. В зависимости от конкретных религиозных традиций, молитва может быть в словесной (часто в стихотворной или песенной), либо мысленной форме, по "жанру" формулироваться как славословие, прошение или благодарение божеству." Можно спорить с точностью этого определения, но для нас важно, что стихотворение вполне под него подходит, заголовок соответствует содержанию текста. Для лирического героя божеством является звезда, к ней идет обращение-прошение. Так что с соответствием заголовка теме и идее стихотворения все в порядке.
Странности начинаются для меня при построфном анализе текста и касаются, в основном, точности словоупотребления и вопроса адекватной передачи авторского замысла.
" Покуда есть во мне нужда,
любима я семьей своей -
храни меня, моя звезда,
тепла и света не жалей! "
Первые же строки стихотворения вызывает сомнения или в правдивости автора или в необходимости лирической героине далее пребывать в такой "семье". Поясню, почему слово в кавычках. Формулировка строк недвусмысленно дает понять, что героиня своей семье нужна, пока приносит пользу: "Покуда есть во мне нужда"... Так и рисуется в воображении читателя стадо (иначе не скажешь), иждивенцев, которых поди накорми-одень-обшей-обстирай... Ответьте самой себе на один вопрос, автор: если ваша лирическая героиня состарится или заболеет, или если домочадцы найдут себе другой источник бесплатной рабочей силы (скажем, старший сын женится и переложит труды на молодую супругу) - вся любовь семьи к ней сразу кончится? А у вас получается именно так: покуда есть нужда - любят, далее - вовсе не обязательно. Не знаю, как вам, а по мне так это не любовь вовсе, а "наглое использование человека не по назначению", как говорил мой напарник по работе...
Критик также не уверен в правомерности использования тире после слова "своей". С точки зрения правил русского языка и запятой бы вполне хватило.
Следующее замечание можете с чистой совестью счесть придиркой. Но не мало ли тепла и света лирической героине от звезды? Солнце, конечно, тоже звезда, и для очень многих земных религий - божество, но все-таки в обычном понимании звезды светят нам ночью, и согреть на Земле никого не могут.
"Свети мне всюду и всегда,
пока мой друг меня зовет.
Пока мне руку подает -
храни меня, моя звезда!"
Опять что-то не то с человеческими взаимоотношениями у лирической героини. Так и хочется сказать: милая дама, где ваше чувство собственного достоинства? "Пока мой друг меня зовет, пока мне руку подает" - жизнь есть. А перестанет подавать - так и звезда-богиня не нужна?.. Жизнь показывает, что как правило, бывает наоборот: если сердечный друг оставил, брошенная женщина часто надеется на бога... А абсолютное перед предметом своей любви, которое приводит к полному опустошению души в случае ухода возлюбленного, на самом деле, и любовью-то называться не может - это зависимость от сторонней личности, сродни зависимости пьяницы или наркомана.
Знаки препинания и здесь не на месте. Например, я считаю грамматически необоснованной точку после слова "зовет". Запятая была бы уместнее.
"...Но если я предам их вдруг,
но если отвернется друг -
без всякой жалости тогда
убей меня,
моя звезда!"
Несколько слов о лексике строфы. "Вдруг" и "друг" - рифма очень точная, почти абсолютная, но в том и парадокс, что красиво она не смотрится, вслух читается непросто - в основном, из-за скученности согласных в слове "вдруг". Этот же эффект "дребезжащей" тяжеловесности слога создает и сочетание "без всякой", в обычных условиях разбавляемое гласной: "безо всякой"...
Какой жестокий конец предполагается для столь искренней лирической героини... Впрочем, такое в наши дни не редкость: на человека обращают внимание, только пока он чем-либо полезен. Но мне, признаться, овечье смирение вашей лирической героини совершенно не по душе. Как много счастья кому-то могла бы дать такая женщина - верная, честная, глубоко чувствующая, готовая на самопожертвование - если бы её любовь была взаимной, и как счастлива она могла бы быть сама!
Впрочем, то, что ваш критик не приемлет такой "любви", как вы описали, считая ее не любовью, а "игрой в одни ворота", не умаляет литературных достоинств вашего стихотворения. Среди этих достоинств могу отметить краткость (действительно, молитвы ведь должны легко запоминаться наизусть, для них немногословность - достоинство). Финал стихотворения хорошо акцентирован, самые сильные эмоции по законам хорошей лирики перенесены на последние строки. Автор создал для своей лирической героини очень скромную веру: пышных славословий в адрес божества нет, только смиренные просьбы. Красиво без излишних "красивостей".
Несомненным достоинством я считаю подробную работу с формой стихотворения: ритмический рисунок вполне укладывается в рамки законов силлабо-тонического стихосложения.
-!-!-!-!
-!-!-!-!
-!-!-!-!
-!-!-!-!
Ямб-четырехстопник с "сильной", "мужской" рифмой удобен для запоминания наизусть, а сочетание перекрестной рифмовки в 1 катрене, опоясывающей во втором и смежной в третьем в данном случае не является недостатком, поскольку создает эффект искренней, неподготовленной речи, почти экспромта, подчеркивая глубокую одухотворенность лирической героини. Я могу посоветовать только избегать рифм типа "зовет-подает" - это та самая простота, которая бывает хуже всякого воровства.
Удачи вам в творчестве и взаимности в любви.
__________________________________________
Автор: Supenko Maxim
Стихотворение: Груз 200
Стихотворение Максима Супенко "Груз 200" я читаю уже не впервые. Доводилось мне его и комментировать, хотя, возможно, и не так подробно, как в ходе критического анализа. Автору придется поправить стихи. Иначе замечательная идея своего совершенного воплощения так и не получит.
Подавая заявку на критику, Максим попросил меня дать конкретные советы по правке. Нимало не собираясь пролезть кому-то в соавторы, я обычно подсказываю только то, что нужно в стихах исправить, а не как это сделать. С оговорками на то, что мое мнение - частный случай читательской позиции... Но уж коль скоро автор просит прямого совета, попробую дать, подчеркнув, что в воле автора пользоваться или не пользоваться предложенными вариантами.
Идея стихотворения мне нравится. По жанру это - лирика, но лирика жесткая, безапелляционная, мужская. Не случайно было сказано кем-то из великих, что для мужчины достойна слез лишь потеря матери и друга. Добавим: стихов эта скорбь еще более достойна...
Заголовок текста оставим таким, как есть. От времен Афгана четверть века назад до вооруженного конфликта с Грузией в 2008 году русскоязычному читателю известно: "Груз 200" в переводе с армейского условного кода означает покойника. "Двухсотыми" называют убитых в бою солдат, "трехсотыми" - раненых, современному человеку ничего непонятного нет, содержанию текста соответствует. Так что здесь ничего менять не надо.
В стихотворении всего две строфы. Что же, мужское горе, наверное, и должно быть немногословным. Увеличивать объем текста рекомендовать не буду.
Возьмем первую строфу:
"Ты помнишь, как плакали горы?
Ревели от взрывов гранат,
И снег был горячим и красным,
От крови погибших ребят.
"Ты помнишь" - наводит на мысль об обращении. К кому? К читателю или к самому погибшему другу? Так как во втором четверостишии о погибшем говорится уже в третьем лице, предположим, что все-таки, к читателю. На мой взгляд, стоило бы обойтись вообще без прямого обращения или наоборот, оставить обращение, адресованное павшему в бою, как живому. Это хорошо работает на идею вечной памяти.
Расстановка знаков препинания в строфе мне совершенно не по душе - она размывает смысл фразы. На мой взгляд, если уж и сохранять обращение, стоило бы поставить запятую после слова "горы", а вопросительный знак отнести в конец строфы - ради стройности предложения
Первая и третья строки в катрене - не рифмованы, а вторая и четвертая содержат простую и, увы, нередко звучащую в стихах на военную тематику рифму "гранат- ребят". Извините, уважаемый автор, но вы ведь не писали подражание народной песне? Неполная рифмовка встречается в фольклоре, и смотрится там вполне органично, более того, именно такая форма пропуска рифмы, как у вас, попадается наиболее часто. Но мне кажется, что уж рифмовать, так рифмовать. Или писать верлибром, что может быть, не менее прекрасно.
Образ гор, плачущих по погибшему, уже использован в одной из песен Высоцкого:
"К утру расстреляли притихшее горное эхо,
И брызнули слезы, как камни, из раненых скал".
Там - от пули, здесь - от гранат. Велика ли разница? Может, стоило поискать какой-то свежий, собственный ход выражения мыслей и чувств, без ассоциаций со строками одного из самых популярных поэтов?
"Мой друг,
Не потратит свои лучшие годы,
Он груз 200,на Санкт-Петербуг
В глазах его:синие -небосводы
Погасли вдруг…"
Вторая строфа не коррелирует с первой по ритму и размеру, они словно взяты из разных произведений. Кроме того, в строфе масса грамматических ошибок и опечаток: один "Петербуг" чего стоит! Явный недосмотр автора перед публикацией! Запятые в русской письменной речи принято отделять пробелом от последующего слова. А двоеточие - знак препинания, совершенно не нужный в данном случае после слова "его". Там вообще какие-либо знаки препинания не нужны, как и после слов "груз 200"!т
"Не потратит свои лучшие годы"... А разве смысл жизни - в том, чтобы просто потратить? Главное, по-моему, как могли бы быть эти годы прожиты вашим другом.
И почему у вас небосводы - во множественном числе? Видимый небосвод для человека - один, даже если он видит его обоими глазами...
Теперь о вариантах правки.
1. Убираем обращение к читателю, но вводим обращение к погибшему товарищу, как к живому.
2. Приводим стихотворение к единому ритму и размеру.
3. Расставляем знаки препинания, как положено.
4. Пытаемся остаться в рамках лаконичной краткости.
5. Максимально сохраняем авторскую лексику.
Вот что получилось у меня. (Никоим образом не настаиваю, что так и должно быть, вы, Максим, как автор, просто обязаны найти свой вариант!!!)
Вспомни снег окровавленный в гулких горах,
Вспомни грохот разрывов гранат,
Вспомни холод и боль, и навязчивый страх,
Вспомни лица погибших ребят,
Вспомни лучший из мирного времени год,
И вернись, мой единственный друг!
Но в безмолвии неба гудит самолёт
С "грузом 200" на Санкт-Петербург...
Повторяю еще раз - вы просили вариант обработки текста - я его показываю. Но это уже мой авторский взгляд на ситуацию, вам предстоит отыскать свой. Единственное чего не советую - это оставить ваше стихотворение таким, как есть. Удачи!