Ищу критика! Среда.
29.07.2015
Ищу критика! Среда.
Друзья,
Сегодня в рубрике «Ищу критика!» со стихами работает Neihardt.
Автор: Saken
Стихотворение: Я не поэт
Автор под именем Saken представил на критику произведение на "вечную тему" - о поэтическом творчестве. К сожалению, в данном случае поэту - видимо, начинающему, - тема не далась. Стихи не получились. Попробуем понять, почему у читателя возникает такое впечатление, чтобы впредь автор мог совершенствовать свои творения. Проанализируем стиль, лексику, образность, ритм и размер - то, без чего стихи редко кажутся нам хорошими.
" Я не поэт.
Пишу стихи я
И складные сюжеты подвожу.
И иногда
Чужие жизни
Я примеряю как свою судьбу."
Извините, Saken, но литератор, который пишет стихи, называется поэтом. Ваш лирический герой первыми же строками противоречит сам себе. "Складные сюжеты подвожу" - фраза некрасивая, потому что нарушает законы грамматики. Подводить можно к чему-то, а без обстоятельства предложение получается "куцым" - и бессмысленным. Четкая мысль выражена у вас лишь во второй половине строфы - и она, как ни странно, красива: тот, кто пишет стихи, наверное, и должен, словно актер на сцене, примерять на себя судьбы своих литературных героев.
По размеру и ритму строфа неотработана, "подвожу" и "судьбу" - плохо рифмуется, потому что буква одинаковая всего одна, хоть и ударная. Это даже не бедная рифма, а просто совсем разнесчастная какая-то, простите уж за иронию!
" Бывает я
Считаю нужным
Своё признанье трезво изложить.
Самой короткой
Дорогой к душам
Свой путь сквозь стены прорубить".
После слова "бывает" следовало бы поставить запятую. Но я, пожалуй, посоветую сформулировать иначе все предложение. На мой взгляд, заведомо лишним во фразе является слово "трезво". У него, кроме переносного значения "логично, разумно, мудро" ести и прямое... И оно вносит в текст неуместную иронию: бывает, что вы в стихах говорите трезво... А в другое время - неужели после приема горячительного? Слово "изложить" отдает канцеляризмом и редко смотрится красиво в стихах, ваш случай - не исключение. А признанье бывает чаще всего в чем-то, банальный пример - в любви или в преступлении. Не стоит оставлять ето слово без такой части предложения, как дополнение - двусмысленность получается.
Образ лирического гекоя, пробивающегося сквозь стены к душам своей аудитории, был бы хорош, если бы у стен было определение. Что это за стены? Стены суеты, стены равнодушия? Подумайте! Образ можно усилить, развернуть, заставить заиграть новыми красками. Это - труд, но он стоит результата: стихи уже не будут казаться недоделанным черновиком, как сейчас.
"Но чтобы жить
Как живут Поэты,
Свою судьбу на плаху принеся.
Я не смогу.
Моей судьбы сюжеты
Проходят через быт и мимо «алтаря».
Грамматически катрен никуда не годится: надо расставлять знаки препинания в соответствии с правилами русской грамматики. Читателю тяжело "прорваться" сквозь ошибки к смыслу того, что вы хотели сказать - и вряд ли кто в этом случае поймет вас правильно. А ведь идея была неплоха: быть поэтом - большая ответственность, взять которую на себя непросто, поскольку это значит - принести свою жизнь в жертву неблагодарному и трудному делу... (Вот видите, как много слов мне понадобилось?! Может, у вас получится сформулировать короче и красивее, заключить фразу в оригинальную оправу ритма - и выйдут стихи со смыслом).
Две финальные строки катрена некрасивы из-за того, что "через" и "мимо", конечно, родственные части речи, предлоги, указывающие на место действия, но "через быт" - как-то уж слишком обобщено. Существительное-то у нас опять многозначное... Наверное, все-таки, имелось в виду, что сюжеты судьбы лирического героя проходят сквозь скучную рутину повседневности, а не катятся волной поверх его образа жизни?
Придерусь я и к слову "алтарь". Есчли говорить строго - алтарь - деталь обстановки культового учреждения, например, храма. В языческих религиях на нем жертвы приносят. А в христианстве, например, к алтарю ведут влюбленных, собравшихся играть свадьбу - чтобы обвенчать. Образ судьбы, путь которой лежит "мимо алтаря" может восприниматься и как констатация факта, что лирический герой не готов стать жертвой, и как утверждение, что ему суждено коротать жизнь в одиночестве. Избыточная "многоплановость" образа на пользу смыслу стихотворения не идет.
Рифма "поэты" - "сюжеты" относительно хорошая, она довольно точна, хотя и не нова. А вот "принеся" и "алтаря" - плохая, снова бедная-несчастная, поскольку тут снова всё сходство слов - в ударной гласной...
" Я не поэт.
И я снимаю шляпу
Пред слугами леченья душ людских.
Какой сюжет
На десять жизней хватит
И Ваша жизнь и слёзы «за троих».
Если вы обращаетесь к поэтам во множественном числе, писать с большой буквы слово "ваша" необязательно - уважительное "Вы" с прописной по традиции адресуется конкретной персоне, а не целому сообществу. А вот запятую после слов "жизнь" и "сюжет" поставить стоит.
Перейдем к вопросам образности. Лекарями душ поэтов назыавают нередко, это - почти банальность. Но формулировка "слуги лечения душ" - громоздка, даже корява, поскольку "наслаивает" существительные одно на другое при идентичной их грамматической форме: Слуги (чего?) - лечения (чего?) - душ... Самое удивительное, что в древнескандинавской поэзии есть совершенно "штатный" прием, использующий свойство слов "наслаиваться". Называется он кьеннинг. Поэтому в старых песнях потомков викингов не редкость фразы типа: "Тот, кто притупляет голод чайки звона блеска зверя Хейти". Попытаешься перевести с "образного скальдического" - замучишься. Читать приходится "с конца": Хейти - водяное божество. Зверь Хейти - соответственно, ладья. Блеск ладьи - вывешенные вдоль ее борта щиты экипажа. Звон щитов - сражение. Чайка битвы - ворона... А кто после боя достаётся воронам? Правильно, поверженный враг. Добрались с трудом до сути! Но если мы с вами пишем и говорим по-русски, то нам такие сложности ни к чему, не правда ли?
"Слёзы за троих" - увы, подходят не всем поэтам. Конечно, лирические стихи, как правило, пишутся на высоте эмоционального напряжения. И слезы тоже бегут из глаз, клогда мы испытываем сильные эмоции. Но почему именно "за троих"? Только для "красного словца"? На самом деле, стихи смотрятся красиво только тогда, когда каждое слово или словосочетание в них служит своей цели: придает смысл, создает настроение, усиливает воздействие предыдуцщего слова на разум и душу читателя. Вставленное просто "для красоты" слово часто имеет обратный эффект: так нам бывает смешно, например, смотреть на маленькую девочку, которая вдела сережки, которые сами по себе изящны и оригинальны, в чумазые уши...
"Шляпу" и "хватит" - слова, которые не рифмуются.
Схема вашего 1 катрена такова:
!--!
-!-!-
-!---!---!
---!
-!-!-
!--!-!-!-!
В классические схемы силлабо-тонического стихосложения - ямб, например, или анапест - этот размер не укладывается. Последующие катрены по схеме отличаются от первого, и по сути, ритмический рисунок стихотворения удерживается лишь редкой рифмой и не всегда соблюденным числом стогов в строке. Есть, конечно, тонические стихи, дольники, но их создание требует не только хорошего чувства ритма, природной музыкальности автиора, но и изрядного труда. У вас его, извините, пока не видно.
Небольшое предупреждение для автора Saken: То, что мне, как критику, не понравились эти стихи, не значит, что вам не стоит заниматься литературным творчеством. Просто, чтобы все со временем получилось хорошо, придется очень многому научиться и приложить немало усилдий.
Попробуйте: таланту свойственно развиваться в труде.
_________________________________
Автор: Fransuaza15
Стихотворение: Глобальное
Стихотворение автора, выступающего на "Поэмбуке" под псевдонимом Fransuaza15, импонирует мне своей краткостью: в лирике, согласно законом жанра, основной темой стихотворения являются эмоциональные переживания героя, и уметь раскрыть его чувства во всей полноте в нескольких образных фразах - на мой взгляд, и есть признак мастерства поэта.
Правда, одновременно с ложкой меда автор рискует получить от меня бочку дегтя. И вот почему:
1. Название стихотворения должно выражать саму суть его главного смысла или служить иллюстрацией базовой идеи. В слово "Глобальное" русский язык вкладывает значение "всеобщее", "всеобъемлющее", "касающееся каждого человека среди населения земного шара". В контексте частной ситуации это слово употребляется чаще всего с иронией: например, "Петя, твоя двойка по русскому - глобальная проблема успеваемости в нашем классе!". А любовь - это дело двоих, как ни поверни, и в любовной лирике , как в дневнике двоечника, нет ничего глобального.
Упоминание в первом катрене названий ветров не спасает, как мне кажется, идею этих стихов от нереализованности.
2. Кстати о ветрах. Простите профессионального морского историка, но здесь у автора некоторая терминологическая путаница:
"Это только кажется, что ты горд,
Что ты выше земного, и чужд добра.
А на севере ветер- ост-ост-норд.
А на западе бриз, и немного мистраль.".
Когда именуют ветра по ведущему направлению по отношению к сторонам горизонта, в данном случае принято говорить не "ост-ост-норд", а ост-норд-ост, так правильнее. По-русски мы тоже говорим "восток-северо-восток", а не как-то иначе.
Бриз - направление ветра, меняющееся в течение суток - днем с моря на берег, вечером с берега на море. В данном случае направление относительно сторон горизонта по картушке компаса значения не имеет, так что с "ост-ост-нордом" семантически никак не соотносится.
А мистраль - это собственно, и есть норд-ост. Только по-французски. Так называют в Шампани, Провансе и Лангедоке холодный северо-западный ветер, дующий с Севенн на средиземноморское побережье Франции в весенние месяцы и являющийся настоящим бичом сельского хозяйства долины Роны... "Немного мистраль" не бывает - ветер другого направления имеет другое имя - в зависимости от направления, а сила ветра в данном случае имеет мало значения: если приносит с горы непогоду, значит, все равно мистраль и есть!
На мой взгляд, в итоге строфа получилась перегружена словами, за которыми целому ряду читателей придется полезть в энциклопедию. Не все ведь из нас ходят на досуге под парусами или держат виноградники на юге Франции. :)))
" Для тебя я зажгу с ароматом свечу.
Ты растянешься рядом, не муж, не брат…
Тебе кажется - это я так хочу,
Что тебе не жена я и не сестра…"
Здесь читателя может смутить, разве что, необоснованный перенос ударного слога с естественного места в словах "тебе кажется". Из-за этого "уплывает" ритм, не верите - прочтите вслух и убедитесь. Если уж придираться к словам совсем педантично, то есть и вопрос по смыслу: где растянется ваш "не муж, не брат"? По вашему контексту, Франсуаза, получается, что рядом со свечой, как котёнок, забравшийся на стол... А вы ведь вряд ли имели в виду именно это. Краткость в стихах прекрасна, но она не должна быть в ущерб точности фраз и легкости восприятия.
"Мы обнимемся как с горизонтом причал,
Как акация с пылью горной тропы.
Нам не нужно ни плакать и ни кричать -
Мы с тобой одно целое из толпы…"
Франсуаза, извините меня за резкость, но на мой взгляд, первая строка финального катрена содержит искусственную "красивость" вместо обычно логичных у вас образов. Мне немало доводилось видеть морских городов, и ни в одном из них нет причалов, визуально достигающих горизонта, чтобы с ним "обняться"... Далековато будет! причальные комплексы, даже такие грандиозные, как во Владивостоке или в Сингапуре, строятся так, чтобы удобно было ставить корабли под погрузку, так что причал вообще редко бывает особенно длинным. Вы не перепутали с молом-волноломом, который и в десяток километров длиной - не редкость?
А насчет "объятий" акации с пылью горной тропы - в Киргизии как то летом пришлось наблюдать рождение маленького смерча вокруг куста, правда, не акации, а кизила. Серовато-желтая ленточка пыли, закрутившись, действительно "объяла" растение... Все-таки, любое образное выражение в стихах хорошо смотрится лишь тогда, когда у читателя могут возникнуть те же ассоциации, что у автора.
Немного сомнительна третья строка катрена: с чего бы это паре лирических героев плакать и кричать (или не плакать и не кричать)?.. Как-то оторвано от контекста получилось.
Ритм в стихотворении ломается: в первой строке первого катрена - 10 стоп, в аналогичных второго и третьего -12. Ударение подчас "гуляет". Схема первого четверостишия выглядит так:
!-!-!--!-!(10) А
--!--!--!-! (10)Б
--!--!-!!!(10) А
--!-!--!--! (11)Б,
а третьего так:
--!--!--!--!(12)В
--!--!-!--!(11)Г
--!--!--!-!(11)В
--!--!--!-!(11)Г.
На мой взгляд, по форме можно "отточить" эти стихи до полноценного четырехстопного анапеста с "мужской" рифмой. Напевнее будет звучать.
Удачи в творчестве!
Сегодня в рубрике «Ищу критика!» со стихами работает Neihardt.
Автор: Saken
Стихотворение: Я не поэт
Автор под именем Saken представил на критику произведение на "вечную тему" - о поэтическом творчестве. К сожалению, в данном случае поэту - видимо, начинающему, - тема не далась. Стихи не получились. Попробуем понять, почему у читателя возникает такое впечатление, чтобы впредь автор мог совершенствовать свои творения. Проанализируем стиль, лексику, образность, ритм и размер - то, без чего стихи редко кажутся нам хорошими.
" Я не поэт.
Пишу стихи я
И складные сюжеты подвожу.
И иногда
Чужие жизни
Я примеряю как свою судьбу."
Извините, Saken, но литератор, который пишет стихи, называется поэтом. Ваш лирический герой первыми же строками противоречит сам себе. "Складные сюжеты подвожу" - фраза некрасивая, потому что нарушает законы грамматики. Подводить можно к чему-то, а без обстоятельства предложение получается "куцым" - и бессмысленным. Четкая мысль выражена у вас лишь во второй половине строфы - и она, как ни странно, красива: тот, кто пишет стихи, наверное, и должен, словно актер на сцене, примерять на себя судьбы своих литературных героев.
По размеру и ритму строфа неотработана, "подвожу" и "судьбу" - плохо рифмуется, потому что буква одинаковая всего одна, хоть и ударная. Это даже не бедная рифма, а просто совсем разнесчастная какая-то, простите уж за иронию!
" Бывает я
Считаю нужным
Своё признанье трезво изложить.
Самой короткой
Дорогой к душам
Свой путь сквозь стены прорубить".
После слова "бывает" следовало бы поставить запятую. Но я, пожалуй, посоветую сформулировать иначе все предложение. На мой взгляд, заведомо лишним во фразе является слово "трезво". У него, кроме переносного значения "логично, разумно, мудро" ести и прямое... И оно вносит в текст неуместную иронию: бывает, что вы в стихах говорите трезво... А в другое время - неужели после приема горячительного? Слово "изложить" отдает канцеляризмом и редко смотрится красиво в стихах, ваш случай - не исключение. А признанье бывает чаще всего в чем-то, банальный пример - в любви или в преступлении. Не стоит оставлять ето слово без такой части предложения, как дополнение - двусмысленность получается.
Образ лирического гекоя, пробивающегося сквозь стены к душам своей аудитории, был бы хорош, если бы у стен было определение. Что это за стены? Стены суеты, стены равнодушия? Подумайте! Образ можно усилить, развернуть, заставить заиграть новыми красками. Это - труд, но он стоит результата: стихи уже не будут казаться недоделанным черновиком, как сейчас.
"Но чтобы жить
Как живут Поэты,
Свою судьбу на плаху принеся.
Я не смогу.
Моей судьбы сюжеты
Проходят через быт и мимо «алтаря».
Грамматически катрен никуда не годится: надо расставлять знаки препинания в соответствии с правилами русской грамматики. Читателю тяжело "прорваться" сквозь ошибки к смыслу того, что вы хотели сказать - и вряд ли кто в этом случае поймет вас правильно. А ведь идея была неплоха: быть поэтом - большая ответственность, взять которую на себя непросто, поскольку это значит - принести свою жизнь в жертву неблагодарному и трудному делу... (Вот видите, как много слов мне понадобилось?! Может, у вас получится сформулировать короче и красивее, заключить фразу в оригинальную оправу ритма - и выйдут стихи со смыслом).
Две финальные строки катрена некрасивы из-за того, что "через" и "мимо", конечно, родственные части речи, предлоги, указывающие на место действия, но "через быт" - как-то уж слишком обобщено. Существительное-то у нас опять многозначное... Наверное, все-таки, имелось в виду, что сюжеты судьбы лирического героя проходят сквозь скучную рутину повседневности, а не катятся волной поверх его образа жизни?
Придерусь я и к слову "алтарь". Есчли говорить строго - алтарь - деталь обстановки культового учреждения, например, храма. В языческих религиях на нем жертвы приносят. А в христианстве, например, к алтарю ведут влюбленных, собравшихся играть свадьбу - чтобы обвенчать. Образ судьбы, путь которой лежит "мимо алтаря" может восприниматься и как констатация факта, что лирический герой не готов стать жертвой, и как утверждение, что ему суждено коротать жизнь в одиночестве. Избыточная "многоплановость" образа на пользу смыслу стихотворения не идет.
Рифма "поэты" - "сюжеты" относительно хорошая, она довольно точна, хотя и не нова. А вот "принеся" и "алтаря" - плохая, снова бедная-несчастная, поскольку тут снова всё сходство слов - в ударной гласной...
" Я не поэт.
И я снимаю шляпу
Пред слугами леченья душ людских.
Какой сюжет
На десять жизней хватит
И Ваша жизнь и слёзы «за троих».
Если вы обращаетесь к поэтам во множественном числе, писать с большой буквы слово "ваша" необязательно - уважительное "Вы" с прописной по традиции адресуется конкретной персоне, а не целому сообществу. А вот запятую после слов "жизнь" и "сюжет" поставить стоит.
Перейдем к вопросам образности. Лекарями душ поэтов назыавают нередко, это - почти банальность. Но формулировка "слуги лечения душ" - громоздка, даже корява, поскольку "наслаивает" существительные одно на другое при идентичной их грамматической форме: Слуги (чего?) - лечения (чего?) - душ... Самое удивительное, что в древнескандинавской поэзии есть совершенно "штатный" прием, использующий свойство слов "наслаиваться". Называется он кьеннинг. Поэтому в старых песнях потомков викингов не редкость фразы типа: "Тот, кто притупляет голод чайки звона блеска зверя Хейти". Попытаешься перевести с "образного скальдического" - замучишься. Читать приходится "с конца": Хейти - водяное божество. Зверь Хейти - соответственно, ладья. Блеск ладьи - вывешенные вдоль ее борта щиты экипажа. Звон щитов - сражение. Чайка битвы - ворона... А кто после боя достаётся воронам? Правильно, поверженный враг. Добрались с трудом до сути! Но если мы с вами пишем и говорим по-русски, то нам такие сложности ни к чему, не правда ли?
"Слёзы за троих" - увы, подходят не всем поэтам. Конечно, лирические стихи, как правило, пишутся на высоте эмоционального напряжения. И слезы тоже бегут из глаз, клогда мы испытываем сильные эмоции. Но почему именно "за троих"? Только для "красного словца"? На самом деле, стихи смотрятся красиво только тогда, когда каждое слово или словосочетание в них служит своей цели: придает смысл, создает настроение, усиливает воздействие предыдуцщего слова на разум и душу читателя. Вставленное просто "для красоты" слово часто имеет обратный эффект: так нам бывает смешно, например, смотреть на маленькую девочку, которая вдела сережки, которые сами по себе изящны и оригинальны, в чумазые уши...
"Шляпу" и "хватит" - слова, которые не рифмуются.
Схема вашего 1 катрена такова:
!--!
-!-!-
-!---!---!
---!
-!-!-
!--!-!-!-!
В классические схемы силлабо-тонического стихосложения - ямб, например, или анапест - этот размер не укладывается. Последующие катрены по схеме отличаются от первого, и по сути, ритмический рисунок стихотворения удерживается лишь редкой рифмой и не всегда соблюденным числом стогов в строке. Есть, конечно, тонические стихи, дольники, но их создание требует не только хорошего чувства ритма, природной музыкальности автиора, но и изрядного труда. У вас его, извините, пока не видно.
Небольшое предупреждение для автора Saken: То, что мне, как критику, не понравились эти стихи, не значит, что вам не стоит заниматься литературным творчеством. Просто, чтобы все со временем получилось хорошо, придется очень многому научиться и приложить немало усилдий.
Попробуйте: таланту свойственно развиваться в труде.
_________________________________
Автор: Fransuaza15
Стихотворение: Глобальное
Стихотворение автора, выступающего на "Поэмбуке" под псевдонимом Fransuaza15, импонирует мне своей краткостью: в лирике, согласно законом жанра, основной темой стихотворения являются эмоциональные переживания героя, и уметь раскрыть его чувства во всей полноте в нескольких образных фразах - на мой взгляд, и есть признак мастерства поэта.
Правда, одновременно с ложкой меда автор рискует получить от меня бочку дегтя. И вот почему:
1. Название стихотворения должно выражать саму суть его главного смысла или служить иллюстрацией базовой идеи. В слово "Глобальное" русский язык вкладывает значение "всеобщее", "всеобъемлющее", "касающееся каждого человека среди населения земного шара". В контексте частной ситуации это слово употребляется чаще всего с иронией: например, "Петя, твоя двойка по русскому - глобальная проблема успеваемости в нашем классе!". А любовь - это дело двоих, как ни поверни, и в любовной лирике , как в дневнике двоечника, нет ничего глобального.
Упоминание в первом катрене названий ветров не спасает, как мне кажется, идею этих стихов от нереализованности.
2. Кстати о ветрах. Простите профессионального морского историка, но здесь у автора некоторая терминологическая путаница:
"Это только кажется, что ты горд,
Что ты выше земного, и чужд добра.
А на севере ветер- ост-ост-норд.
А на западе бриз, и немного мистраль.".
Когда именуют ветра по ведущему направлению по отношению к сторонам горизонта, в данном случае принято говорить не "ост-ост-норд", а ост-норд-ост, так правильнее. По-русски мы тоже говорим "восток-северо-восток", а не как-то иначе.
Бриз - направление ветра, меняющееся в течение суток - днем с моря на берег, вечером с берега на море. В данном случае направление относительно сторон горизонта по картушке компаса значения не имеет, так что с "ост-ост-нордом" семантически никак не соотносится.
А мистраль - это собственно, и есть норд-ост. Только по-французски. Так называют в Шампани, Провансе и Лангедоке холодный северо-западный ветер, дующий с Севенн на средиземноморское побережье Франции в весенние месяцы и являющийся настоящим бичом сельского хозяйства долины Роны... "Немного мистраль" не бывает - ветер другого направления имеет другое имя - в зависимости от направления, а сила ветра в данном случае имеет мало значения: если приносит с горы непогоду, значит, все равно мистраль и есть!
На мой взгляд, в итоге строфа получилась перегружена словами, за которыми целому ряду читателей придется полезть в энциклопедию. Не все ведь из нас ходят на досуге под парусами или держат виноградники на юге Франции. :)))
" Для тебя я зажгу с ароматом свечу.
Ты растянешься рядом, не муж, не брат…
Тебе кажется - это я так хочу,
Что тебе не жена я и не сестра…"
Здесь читателя может смутить, разве что, необоснованный перенос ударного слога с естественного места в словах "тебе кажется". Из-за этого "уплывает" ритм, не верите - прочтите вслух и убедитесь. Если уж придираться к словам совсем педантично, то есть и вопрос по смыслу: где растянется ваш "не муж, не брат"? По вашему контексту, Франсуаза, получается, что рядом со свечой, как котёнок, забравшийся на стол... А вы ведь вряд ли имели в виду именно это. Краткость в стихах прекрасна, но она не должна быть в ущерб точности фраз и легкости восприятия.
"Мы обнимемся как с горизонтом причал,
Как акация с пылью горной тропы.
Нам не нужно ни плакать и ни кричать -
Мы с тобой одно целое из толпы…"
Франсуаза, извините меня за резкость, но на мой взгляд, первая строка финального катрена содержит искусственную "красивость" вместо обычно логичных у вас образов. Мне немало доводилось видеть морских городов, и ни в одном из них нет причалов, визуально достигающих горизонта, чтобы с ним "обняться"... Далековато будет! причальные комплексы, даже такие грандиозные, как во Владивостоке или в Сингапуре, строятся так, чтобы удобно было ставить корабли под погрузку, так что причал вообще редко бывает особенно длинным. Вы не перепутали с молом-волноломом, который и в десяток километров длиной - не редкость?
А насчет "объятий" акации с пылью горной тропы - в Киргизии как то летом пришлось наблюдать рождение маленького смерча вокруг куста, правда, не акации, а кизила. Серовато-желтая ленточка пыли, закрутившись, действительно "объяла" растение... Все-таки, любое образное выражение в стихах хорошо смотрится лишь тогда, когда у читателя могут возникнуть те же ассоциации, что у автора.
Немного сомнительна третья строка катрена: с чего бы это паре лирических героев плакать и кричать (или не плакать и не кричать)?.. Как-то оторвано от контекста получилось.
Ритм в стихотворении ломается: в первой строке первого катрена - 10 стоп, в аналогичных второго и третьего -12. Ударение подчас "гуляет". Схема первого четверостишия выглядит так:
!-!-!--!-!(10) А
--!--!--!-! (10)Б
--!--!-!!!(10) А
--!-!--!--! (11)Б,
а третьего так:
--!--!--!--!(12)В
--!--!-!--!(11)Г
--!--!--!-!(11)В
--!--!--!-!(11)Г.
На мой взгляд, по форме можно "отточить" эти стихи до полноценного четырехстопного анапеста с "мужской" рифмой. Напевнее будет звучать.
Удачи в творчестве!