Уже поднимал эту тему в альбоме, но тогда я спрашивал несколько об ином.
Несомненно, каждому доводилось читать зарубежную художественную литературу. А читал ли кто-нибудь одно и то же произведения в разных переводах? Особенно контрастируют переводы стихов, но и в прозе есть порой существенные отличия.
Собственно, мой вопрос звучит так: как по-вашему, переводчик должен строго придерживаться оригинального текста, или же это нормально - превносить что-то свое, сохраняя подачу?