ПЕРЕВОД
Многие, наверное, обратили внимание на то, что на сайте опубликованы стихи на разных языках. Мне чаще всего попадаются украинский и белорусский. Легко заметить, что внимание к таким стихотворениям намного ниже - причина одна: незнание языка.
Естественно возникающий вопрос: стоит ли делать перевод?
Столкнулся с двумя противоположными мнениями:
1. Конечно делать!
2. Нет, кому надо, тот переведет.
Выражу своё мнение.
Конечно же не стоит никакого труда перевести стихотворение в онлайн-переводчике, только вопрос: А кто этим будет заниматься? Порой даже прочесть времени (или желания) нет. К тому же мы знаем - порой одно слово играет огромное значение. Вы уверены, что перевод, который "подсунет" вашему читателю машина - будет соответствовать вашим мыслям?
Недавно решил найти любимое с детства стихотворение Мусы Джалиля. Но найденное произведение принадлежало другому переводчику, не тому, творением которого я зачитывался в детстве. Увы, я не прочел даже до середины некогда любимые строки...
В поддержку своих суждений скажу еще. Наверное, вы знаете о таком поэте, как Расул Гамзатов. И по сей день ходят споры о том, что знаменитым этого поэта сделали переводчики, в частности Наум Гребнев. Гамзатов писал на аварском языке, где нет рифм, а присутствует только аллитерация, в то время как переводы его все рифмованны. В результате мы получаем совсем иного рода произведения, разве что с мыслями автора.
Так почему бы не сделать перевод, пусть и не рифмованный, но главное свой - авторский?.. Решать, конечно, вам))
Многие, наверное, обратили внимание на то, что на сайте опубликованы стихи на разных языках. Мне чаще всего попадаются украинский и белорусский. Легко заметить, что внимание к таким стихотворениям намного ниже - причина одна: незнание языка.
Естественно возникающий вопрос: стоит ли делать перевод?
Столкнулся с двумя противоположными мнениями:
1. Конечно делать!
2. Нет, кому надо, тот переведет.
Выражу своё мнение.
Конечно же не стоит никакого труда перевести стихотворение в онлайн-переводчике, только вопрос: А кто этим будет заниматься? Порой даже прочесть времени (или желания) нет. К тому же мы знаем - порой одно слово играет огромное значение. Вы уверены, что перевод, который "подсунет" вашему читателю машина - будет соответствовать вашим мыслям?
Недавно решил найти любимое с детства стихотворение Мусы Джалиля. Но найденное произведение принадлежало другому переводчику, не тому, творением которого я зачитывался в детстве. Увы, я не прочел даже до середины некогда любимые строки...
В поддержку своих суждений скажу еще. Наверное, вы знаете о таком поэте, как Расул Гамзатов. И по сей день ходят споры о том, что знаменитым этого поэта сделали переводчики, в частности Наум Гребнев. Гамзатов писал на аварском языке, где нет рифм, а присутствует только аллитерация, в то время как переводы его все рифмованны. В результате мы получаем совсем иного рода произведения, разве что с мыслями автора.
Так почему бы не сделать перевод, пусть и не рифмованный, но главное свой - авторский?.. Решать, конечно, вам))