Издать сборник стиховИздать сборник стихов
Отзывы
Много лет тому назад наткнулся на стихотворение со словами "И пусть этот стакан провалится в Ад". Только после второго - третьего прочтения понял, что это должно было звучать "Да минует Меня чаша сия". Вот что такое "перевод" стихов.
Я перевожу) Именно потому, что переводчик "подсунет" не те слова. Мне не трудно, а кому-то, может быть, будет интересно вникнуть в суть:)) Сайт всё-таки русский.
перевожу, пожалуй, только на английском. там вообще незнающему языка сложно. а вот, допустим, иностранный для меня украинский с большим процентом мне понятен)
Skadi27.06.2014
Викентий, вам понятен украинский, белорусский, но согласитесь, на сайте есть люди, которые не знают, что такое: "кохаю", "сябры", "калыханка"))) С одной стороны нужно давать читателю возможность самому изучить и узнать о чём же там его любимый поэт написал, но как уже верно заметили выше, бездушный интернетовский переводчик может "подсунуть" совсем не то, что имел ввиду автор. Склоняюсь всё-таки в сторону авторских переводов, хотя бы коротко и не в рифму. Знаете, как песни переводят в индийских фильмах:D
согласен с Викентием, только я украинец, но понимаю и белорусский..
Immortal_I28.06.2014
Они близки.
Андрей, соглашусь, что для украинцев и белорусов понять друг друга не состоит труда, но, к сожалению, для многих других (а я говорю не только о русских) есть некоторые проблемы. Проблемы "перевода" заметны даже по вашим стихотворениям. Вы очень хорошо пишите по-русски, и я не сомневаюсь, что и по-украински тоже, но о чем, к сожалению, мне трудно понять ;))) уж извините. Для примера. Я владею одним из языков тюркской группы. Если на Поэме опубликуют произведение на казахском или татарском для меня не составит труда понять о чем написано, но думаю, что для большинства потребуется перевод ;))) Так стоит ли его сделать заранее или предоставить читателю возможность рыться в интернете и словарях?))