Издать сборник стиховИздать сборник стихов
Отзывы
24.06.2015
ЭДУАРД ГОЛЬДЕРНЕСС ок. 1927, Тбилиси – не позднее 1970 “Русский интеллигент английского происхождения, родившийся в Тбилиси и проживший здесь почти всю жизнь”, как характеризует Гольдернесса Георгий Маргвелашивили, автор предисловия к единственной его книге, “Искры”, вышедшей в Тбилиси в 1971 году – уже посмертно; в нее вошли немногочисленные стихотворения Гольдернесса, страниц 40 его переводов с английского, немецкого, испанского, французского, а также переложения грузинских поэтов. Впрочем, почти всё переводческое наследие поэта не собрано и распылено по множеству всё менее доступных книг. Гольдернесс был инвалидом, очень мало печатался, – если бы не напутствие С. Маршака (допустившее его на страницы “Литературной Грузии”), возможно, остался бы совсем никому не ведом. Большая папка его переводов хранится в РГАЛИ в фонде Ильи Эренбурга. Был известен и как переводчик прозы – постоянно переиздаются в его переложении новеллы Марка Твена, по большей части никем, кроме Гольдернесса, не переводившиеся.
Veteranus24.06.2015
Происхождение Эдуарда имеет известное отношение к Байрону. Первым браком отец великого английского поэта был женат на леди Холдернесс, она родила ему дочь — Августу, сводную сестру Байрона, которую поэт горячо любил.
«Что движет солнце и светила» - так называется книга Евгения Богата, в которой опубликованы письма поэта Эдуарда Гольдернесса. Личные письма человека, который был неизлечимо болен, к любимой, с которой ему не суждено было быть… Честно говоря, потрясает и переворачивает все внутри. Его жизнь – настоящий подвиг, его любовь – любовь настоящая, та, что движет солнце и светила, меняет мир и возвышает душу. Любовь, про которую так хочется добавить «вне всего» или даже «над всем». Любовь, про которую мы уже начали забывать. «… вобрать в себя весь трагизм жизни, подняться над ним, ничем не поступившись, избавиться от бессмысленных страданий, стать по-настоящему большим, добрым, любящим – человечным, » - вот, что значит любить в понимании Гольдернесса. Он не требовал ничего взамен, он лишь хотел заботиться о ней, ему невыносимо было думать, что то невыразимо чудесное, что он видел в ней, могло угаснуть, пропасть, заглохнуть… Она была его миром: растворяюсь в ней, он находил себя. «Я хочу любить без всяких правил, как человек человека, безгранично, может быть, даже безрассудно, но иначе любовь утрачивает всякий смысл» - мне кажется, что ни один из писателей не передавал чувство любви так точно, откровенно, как Гольдернесс. Для меня этот поэт стал воплощением духовной высоты в любви. Его письма открывают новый взгляд на вечные вопросы смысла жизни, достоинства, счастья… Его история – история настоящего человека, который жил, а не существовал, который умел бороться с трудностями и никогда не чувствовал себя несчастным, потому что понимал: жизнь – это дар и его нельзя растрачивать понапрасну… Мне кажется, эту книгу стоит прочитать. Кто-то посмотрит на мир по-новому, кто-то найдет ответы на волнующие вопросы, а кто-то подумает, будто мысли взяты из его головы (как это было со мной)… В книге Евгения Богата сказано то, о чем мы часто забываем в повседневной жизни, но что безумно важно, ведь, на самом - то деле, только это и имеет смысл.
Veteranus24.06.2015
На Прозе.ру есть страничка под именем ЭДУАРД ГОЛЬДЕРНЕСС, и там есть отрывки из этой книги.
24.06.2015
Из его переводов: РОЛАНД РОБИНСОН (1912–1992) * * * На пепел я дышу, Держа у губ ладонь, Не умирать прошу Чуть тлеющий огонь. Дыханием своим Дарю огонь ветвям, И фимиамом дым Восходит к небесам. Дышу, чтоб обнажить – Ценою нервов, жил, – То, без чего не жить – Огонь душевных сил. Чтоб он не потухал Наперекор всему И – ни велик, ни мал – Рассеивал бы тьму. ЗАБРОШЕННАЯ ФЕРМА Полуразрушен старый дом, Как бы готов склониться ниц, Уселась россыпью на нем Шальная стая ярких птиц. Вы, что пестрите, как цветы, Взлетайте, поднимите крик, Разбейте утренней мечты Хрустально-безмятежный лик. Проломом двери обрамлен Холмов бесплодных голый ряд, Местами, скорчившись на нем, Деревья голые торчат. Когда же в тигле из холмов Истает ночь, уйдя на слом, В ночи один, забыт, суров, Стоит нерукотворный дом.