Чтобы откликнулось эхо…
Отзывы
Наташа Корнеева15.12.2025
У меня своеобразное отношение к переводам и к переводчикам. Во-первых, всегда с большой осторожностью читаю переводы, потому что я не в силах оценить "качество" перевода, так как не владею ни одним языком в совершенстве (и родным русским тоже). В каждом языке есть свои тонкие грани, нюансы. А я не способна прочитать на оригинальном языке. А во-вторых, переводчик для меня - почти бог ). Я о том, что перевести - это не просто по словарю (по словарному запасу) перевести слова с языка на язык. Мне думается, что это вдвойне "нахлынут горлом и убьют". Недаром же в письме Бориса Леонидовича к Ольге Михайловне есть такие слова: "Но как мне рассказать тебе, что Фауст был в жизни, что он переведен кровью сердца..."
Очень хорошо сказано - «Чтобы откликнулось эхо…»
Благодарю Вас, Александр Владимирович, за статьи. С большим интересом читаю, можно даже сказать "с отвисшей тяпкой" ).
Шведов Александр15.12.2025
Наташ, мерсибо! Общаться без отчества мне уютнее! Разместил материал и на Пруси…
Наташа Корнеева15.12.2025
Александр, поняла, исправлюсь. А я уже там побывала )
Караваев Артём15.12.2025
Чтобы откликнулось эхо
И получилась не хрень,
Выверни русский внутрь мехом
И на китайский надень.
Сафонов В.15.12.2025
Артём, уже
Яворовский Юрий15.12.2025
Постоянная борьба в этом процессе - точность формы, передача смысла, эмоциональный аналог.
Что лучше - вряд ли можно чётко определить. Поэтому и появляются переводы, копирующие форму и "по мотивам". Зачастую авторские пересказы порождают новое. Как бы новое. Этакую "франшизу".
Шведов Александр15.12.2025
у меня обычно разгуливается фантазия и я соскакиваю на «по мотивам»:)
Яворовский Юрий15.12.2025
Александр, по сути, из более-менее точного перевода выходит подстрочник. Из попытки соблюсти форму - ой, как выйдет. Из передачи смысла - уже "по мотивам". А адаптация - чуть ли не в плагиат))
Khelga15.12.2025
Саша, твои альбомные статьи - мёд, мирра, Гран Крю. Не останавливайся )
Шведов Александр15.12.2025
Оль, как кашемир, чёрная икра, трюфели:)
Сафонов В.15.12.2025
Александр, belissimo
Folin D15.12.2025
Языки – тема интересная и обширная. На днях, например, узнала, что китайцы некоторые глаголы произносят дважды, чтобы подчеркнуть недлительность действия. Сразу показалось смешным, удивительным. Мол, додуматься! Начала адаптировать идею к русскому. Тоже получалось весело. Но потом вспомнилось "иду-иду", "вижу-вижу" "давай-давай". И уже как-то не смешно)
А вот "кошка мышь хвост за вчера поймала" очень даже не абсурд, просто это из языка глухонемых)
Шведов Александр15.12.2025
Профессор примерно это и имел в виду…
Folin D15.12.2025
Александр, да, элементарного знания языка крайне мало, нужно понимать культуру, людей.
Чуднова Ирина17.12.2025
Folin D, не медлительность, а то, что мы в русском выражаем приставкой по-. Например, два раза смотреть –– посмотреть. Два раза идти –– походить.
Folin D17.12.2025
Ирина, ) там у меня недлительность, а не медлительность, то что происходит не длительный период. Я примерно так поняла, но не уверена, что поняла правильно. Китайский вообще не знаю, даже не всегда получается звуки правильно расслышать, такое впечатление, что это какой-то космический язык, у меня ассоциации именно с космосом и ещё каким-то нанотехнологиями) Думала, что смотреть смотреть это что-то близкое к глянуть. Не так получается поняла? Или суть в завершённом/незавершённом? Например, смотрел фильм, а два раза будет посмотрел полностью?
Чуднова Ирина17.12.2025
Folin D, прошу прощения, спросонья глаз видит недостаточно ясно. Но это зависит от действия и контекста, конечно же :))
как и в любом языке –– они гибкие, эти самые языки.
Кстати, для существительных удвоение приводит к тому, что переводится на русский с уменьшительно-ласкательным суффиксом, но это очень-очень редко используется. Китайский по сравнению с русским меньше выражает эмоциональность, в русском гораздо больше языковых возможностей.
А для прилагательных удвоение –– напротив, усиление качества :))
Folin D17.12.2025
Ирина, ага, доброе утро) А я вот только собираюсь засыпать, хотя следовало бы уже таки спать))
В русском с прилагательными это вроде тоже работает. Интересно, да. Сесе)
Чуднова Ирина17.12.2025
Folin D, кстати, сесе –– это тоже удвоение :) подчёркивает лёгкую вежливость, без дополнительных церемоний :)
Когда этот глгаол стоит рядом со словом "цветы", он означает отцветание и увядание. Казалось бы, что общего с благодарностью? А по сути буддийский образ.
Folin D17.12.2025
Ирина, тогда моё сесе без цветов)
Чуднова Ирина17.12.2025
Folin D, гы :-)
Ларионов Михаил15.12.2025
Спасибо!
Всё так, всё верно.
Это большой труд - правильно и хорошо перевести.
Караваев Артём15.12.2025
Михаил,
Не лучше ль слушать на родном,
Осведомившись о сюжете..?
...Одно над всеми солнце светит,
Врываясь лучиком в окно.
Ларионов Михаил15.12.2025
Артём, так и слушаем на родном.
И бывает так, что перевод лучше оригинала. Если хороший переводчик переводит среднего поэта.
Караваев Артём16.12.2025
Михаил, попытки перевода с одного сложного языка на другой, да ещё в такой сложной области общения, как поэзия, не имеют никакого значения ни для чего вообще. Это нудная бессмысленная забава для тех, кто пресытился поэзией как таковой, упёрся в стену личностного поэтического роста и пытается "накидать пуха" на себя и других... Или просто привычно развлечься.
Китайцы видят, думают, осознают, делают выводы так же, как и русские, как и все остальные - в человеческом плане... И достаточно того, что китаец, или русский - просто расскажут подробно, о чём текст произведения! А вот тот, кому нравится, как звучит китайский или - наоборот - русский язык, могут послушать звучание уже известной истории в оригинале.
Ну, наверное, Шекспира можно было перевести - только ради щемящей и интересной истории юношеской любви. Но... При наличии информации о самой истории, перевод - это сам Пастернак (для нас, для русских) - и никакой не Шекспир. Шекспир - это первоисточник, а Пастернак - это Пастернак!
Поэтические переводы - это околопоэтическое развлечение, свидетельствующее только о глубоком образовании и т.д. переводчика... Это - о пустом, переливаемом в порожнее. Но в любом случае - это уместно, интересно, поучительно.
Ларионов Михаил16.12.2025
Артём, интересная теория))
Чуднова Ирина17.12.2025
Не могу вчитаться –– каждый раз смотрю на картинку –– русский там нормальный и даже осмысленный, а вот "иероглифы" –– это треш какой-то. Она вообще откуда? Там нет ни одного иерогифа.
Шведов Александр17.12.2025
И не должно быть:))) это иллюстрация того, как не надо переводить:)))
Чуднова Ирина17.12.2025
Александр, это больше похоже на иллюстрации к тому, как выглядит битая кодировка китайского :)



