Бродский под вопросом? ну, или это была шутка
Отзывы
Шведов Александр13.12.2025
Бродский не переводил Медею, а переселил античный сюжет на свою языковую территорию.
Это не «как бы сказал по-русски Еврипид», а «что бы сказал Бродский, будь он Еврипидом, но оставаясь при этом Бродским». И уж, конечно, не отказываясь от своей фирменной, слегка надменной интонации.
Интересен современнику будет лишь перевод, помнящий об этой дерзости.
За исключением тех, для кого "классическая филология стала делом жизни".
Эти — те самые, что в домашних тапочках, — будут неодобрительно качать головой, вспоминая подлинник. Но их мнение, как и полагается мнению специалистов, важно в основном другим специалистам.
Анна К13.12.2025
Александр, Я пока статусом между специалистом классической филологии и досканальным знатоком Бродского. В своем первом сборнике в прошлом году я 4 раза вспоминала Бродского - там разные чувства были - от иронии до почитания. И постов у меня на канале про него было несколько - от годовщины статьи газеты "Вечерний Ленинград" до опытов с переводами хора из "Медеи" Еврипида. А 4 года назад в июле я много читала Бродского и сидела «за шкафом», зато в следующем году много чувствовала и много писала.
Караваев Артём13.12.2025
Еврипид, Медея, Бродский -
И чего там только нет...
Это как добавить клёцки
Вместо супа в винегиет.
Это как свекла с горбушкой,
Словно тесто в овощах...
Не рискнул, однако, Пушкин
Рыться в греческих мощах.
Ну, а что до Поэмбука -
С его жаждой новых встреч -
Как посыпать свежим луком
Мармелад - и сунуть в печь.
Крестинин Валентин13.12.2025
Свежий лук
Если дружишь с Поэмбуком,
Разрешат тебе в альбом
Заходить со свежим луком
И с прокисшим молоком...
Караваев Артём13.12.2025
...Овощишек понемножку,
Горсть мясца иль колбасы -
И альбомною окрошкой
Каждый гений будет сыт!
Крестинин Валентин13.12.2025
Только чур не объедаться!
После дольки чеснока,
Сразу будем (целоваться) мы прощаться
С превосходной Анной К :)
Караваев Артём13.12.2025
Валентин,
СлаваАнне!
Крестинин Валентин13.12.2025
Артём, смотри какой стих вышел:
Если кушать с Поэмбуком,
Очень скоро наш альбом
Будет дурно пахнуть луком
И прокисшим молоком.
Плохо кормят здесь лентяев!
Выдают за каждый слог
Нам с тобою, Караваев,
Обезжиренный творог
Не выходит объедаться...
Выпить что ли коньяка,
Эврипида начитаться
Да влюбиться в Анну К?
Анна К15.12.2025
Валентин,
Не влюбляйтесь в людей искусства
Конкуренция высока.
Если вы, упаси, не продюсер,
То рискуете быть в дураках.
Не влюбляйтесь. Себе дороже!
Мне не верите, верьте тем,
Кто до вас ещё в веке прошлом,
Оказался в похожей беде.
Тут проблема совсем не в поклонниках,
Не в фанатках, слегка одержимых.
Быть в союзе с творчески-одарёнными
Означает – всегда быть вторыми.
Вы ему о женитьбе, о детях,
О зарплате, о сумках с продуктами.
Он домой в тяжеленном пакете
Принесёт тяжеленную рукопись.
Если выбор упал на актрису,
Поздравляю со сменой жилья,
Переедете жить за кулисы,
Здесь прописана ваша жена.
Вы за руки держаться не сможете,
Слов не скажете, ссоры не вариант.
Заглушит монологи множеством
Нот, аккордов, ваш муж музыкант.
Где на кухне готовит художница,
Там питание «всё включено»:
Триптих Босха на завтрак, и «Троица»,
Ужин «Герника» Пикассо.
Ключевое скажу с усилием,
Даже с грустью… А может, и без.
Не в влюбляйтесь в поэтов, милые.
И тем более, в поэтесс!
Источник: https://poembook.ru/poem/3348020-ne-vlyublyajtes-v-lyudej-iskusstva
Крестинин Валентин15.12.2025
Анна К, держите ответ:
Говорят, богинь искусства
Очень любит Люцифер.
В преисподней номер бюста
Возбуждает бесам чувства,
Как ямбический размер.
И по правилам науки,
Анна, Вам дарю хорей...
Не читайте этой скуки,
Говорите: в Поэмбуке
Полюбил меня Кащей!
Крестинин Валентин21.12.2025
Анна К, я чуть исправил свой текст. Если интересно, посмотрите. Не кажется ли Вам слишком умно?
https://poembook.ru/poem/3351165-zapiska-anne-k
Анна К21.12.2025
Валентин, кстати, Алишер-Люцифер первым прокомментировал мою запись в дневнике про вечер поэзии на иностранных языках, на что я ему ответила своим переводом стиха и таким текстом (ведь этот пост про переводы Бродского):
К Катуллу, поэту древнего Рима, у меня особая симпатия. Я прочитаю перевод «бранного стихотворение», где автор пытается вернуть таблички, которые ему не отдаёт наглая девушка. Он зовёт на помощь все свои стихи (гендекасиллабы) и чудовищными ругательствами издевается над хулиганкой, но, оказывается, что такой подход к девушке не эффективен…
Эй, буквы, в строчки соберитесь!
Хореи, ямбы, торопитесь!
Эпитеты дурных стишков
Со всех сторон, со всех концов
Спешите автору помочь–
Собаки скверной злая дочь
Сжимает в пальцах своих гадких
Мои прекрасные тетрадки!
Меня считает глупой шуткой…
Я, кроме слова «проститутка»,
Не знаю, как её назвать,
Как ей, бессовестной, сказать,
Чтоб возвратила их обратно!
Скорей, бесстыдница развратно
Смеётся прямо мне в лицо.
Вы вставьте ей своё словцо!
На помощь бедному поэту:
Метафор ярких силуэты
Звучите в яростной тираде–
Пусть возвратит мои тетради!
С мерзавкой труден диалог…
Я изменю изящный слог.
Подруга утренних лучей,
Склони ко мне венок кудрей.
Я умоляю о пощаде!
Верни, пожалуйста, тетради…
Крестинин Валентин21.12.2025
Анна К, согласен, удаляю.
Крестинин Валентин23.12.2025
Анна К, всё таки я переделал. Жаль выбрасывать...
blanko-negro13.12.2025
В любом переводе всегда будут "торчать уши" переводчика. Качество перевода зависит от квалификации и конечно таланта, а также понимание и отношение переводчика к тексту. Ведь текст предназначен для широкого круга читателей. Ну, а специалисты-филологи всегда найдут огрехи перевода))...
Анна К13.12.2025
blanko-negro, Цветаева и Ахматова тоже делали поэтические переводы. Например, Цветаева транслировала Шекспира, Рильке, Лорку... Они и античные переводы делали тоже) но «перевод через перевод» уже многое меняет, а тем более, поэты всегда транслируют что-то своё и это неизбежно, даже к лучшему!
Нейромодуль13.12.2025
Очень не хватает ссылки на оригинальный текст, чтобы можно было сравнивать предметно.
Анна К13.12.2025
Да, ссылки есть и были обещаны. Предоставляю их сейчас после проявления интереса.
Оставляю вам ссылку на полный перевод Бродского(там смешно, почитайте!)
http://lugovskaya.livejournal.com/1086897.html
а если вы очень любопытный читатель, можете глянуть классический перевод Анненского
https://lib.ru/POEEAST/EVRIPID/evripid1_2.txt
Алишер13.12.2025
ну, а гнедича хоть кто-нибудь вообще прочитал, ни разу не заснув на второй странице?
вообще точный перевод с соблюдением гекзаметра, и уж тем более какой-нибудь алкмановой строфы - это такой аццкий ад, что волосы везде шевелятся только при виде страницы с таким переводом) и в этом смысле бродски это настоящий че гевара переводной литературы: он захватывает и увлекает, он просвещает и прямо таки заставляет интересоваться оригиналом) это первое.
мы не знаем доподлинно и даже приблизительно, какие глубинные ощущения будил у древнего зрителя и слушателя еврипид, тем боле в сравнении скажем с софоклом или с эсхилом... может статься, что ноты комичности в тот комплект контраста, которые оживляют перевод до нужных пределов подлинности... бродски был виртуозом в этой области, когда надо было через иронию, вплоть до площадной комичности, оживлять архаический пафос, а уж тема медеи, сама по себе олицетворение трагедии как ужаса, вполне могла обыгрываться через приёмы комичности, которые позже например работали в средневековом площадном театре, и также могла обыгрываться у древних, но сейчас попросту не распознаётся это нами... это второе.
ну и наконец фигура самого бродски - моё убеждение, что как поэт он воспитан из перевода, он весь соткан из перевода... то, что массовый читатель принимает у бродски за его новаторство и крутой эксперимент, на самом деле является в той или иной мере переводом, из донна, из одена, кавафиса и тд... то есть, бродски создал такой языковой мир, обращённый одной частью в русский язык, но множеством других частей питающийся из европейской культуры, и прежде всего античной культуры - и поэтому у него был какой-то особый слух на такие тембры и модуляции, он относится к тем поэтам, которому достаточно подстрочника, и он как шерлок холмс вам расскажет всё про этого поэта, про его собаку и двух его любовниц) так, что... бродски можно всё)
Анна К13.12.2025
Алишер, Французские переводчики вообще на свой манер переводили древние тексты (Илиаду, например) у них там Ахилл носил парик, как все в то время. У Бродского хотя бы "Ахилл не в лаптях".
„Упыри, горе в девках и всякие шашни“ изрядно испортили моё впечатление, а в сочетании и с самим Бродским, как автором (с его стихотворениями), весь перевод хора выходит достаточно комичным (там есть упоминания его любимых слов «освещенье» и др). Но, всё-таки нужно отдать автору должное – ассонансы чудесные и по звукам близки к тому, каким образом исполняли такое древние греки. Это была моя фраза из поста в Альбоме и весьма созвучная Вашему комментарию.
Крестинин Валентин23.12.2025
Алишер, я тут мучительно писал записку Анне (шутку-стих)... Не могу определить качество, но пытался сделать по-дружески. Посмотрите:
https://poembook.ru/poem/3351165-zapiska-anne-k
Соколова Вера13.12.2025
Я не переводчик, не лингвист, не учитель английского языка, и мне трудно делать выводы, утопая в тонкостях перевода. Но даже мне понятно, что при переводе не все слова имеют рифмованный аналог в иностранном языке (в данном случае, в английском). Переводчик может "уловить" стиль автора, уподобиться ему. Но есть тонкости не только поэтического характера. В русском языке есть устойчивые выражения, которые не употребляются в английском языке, и наоборот, когда дословный перевод невозможен Это также влияет на качество перевода. Например, если вспомнить русскую пословицу "Мягко стелет, жёстко спать", то в английской речи это звучит, как "Железная рука в бархатной перчатке". Или взять такую особенность, как различия в одном и том же языке, проявившиеся с течением времени. Типа, особенности звучания Указов Петра I и современных речевых оборотов. В связи с этим, и не только, переводчик тоже писатель или поэт, так как часть произведения, иногда значительную, передаёт своими словами, потому как иначе нельзя. У переводчика, в отличие от автора, имеется возможность вариативности. Главное - точно или почти точно передать суть. И это касается не только Иосифа Бродского, строфы которого имеют свою изюминку, а песни - незабываемый колорит. Я не закончила институт культуры, но помню, как растаяли две преподавательницы по русскому языку и литературе, когда один из студентов нашей группы спел им на экзамене песни на стихи Бродского. Он потом рассказывал, что не готовился, но принёс гитару, и песни его спасли. Ещё пара фраз о поэзии Бродского - и он в ауре его поэтического обаяния.
Мирс Евгений13.12.2025
Далёк от переводов, хотя были попытки, но согласен с С. Я. Маршаком. «Перевод стихов — высокое и трудное искусство. Я выдвинул бы два — на вид парадоксальных, но по существу верных — положения:
Первое: Перевод стихов невозможен.
Второе: Каждый раз это исключение».



