Издать сборник стиховИздать сборник стихов

как объять необъятное и впихнуть невпихуемое

Отзывы
В те времена русский язык был не популярен, поэтому переводы программ делали сами. Но вот языком владели не все. Поэтому ПРОМПТ в руки и лепили. Вот это и был образец такой вот локализации )))
Gwinblade22.01.2024
Юрий, да, мы все это прекрасно понимали, но не ржать было ниважможна))
Пётр, поржать - это святое. Как и "художественные" переводы тех лет - "Обо**ы меня, Господь"... )))
Это ж цитата про то, как мы работаем)))))))
Gwinblade22.01.2024
Фадей Максимов, жыза))
Пётр, Она)))
23.01.2024
В те доисторические времена переводы интерфейсов были прекрасны, их делали люди с железобетонными нервами, отточенным ЧЮ и нерядовым IQ. Потому что в большинстве случаев перевод требовалось вписать напрямую в exe-шник в машинном коде через HEX-редактор... А перед этим - определить среди прочих нулей-единичек то место, куда его нужно вписать. Шаг влево-вправо, и либо программа уже не запускается, либо ты вызвал демона) Потому традиционный айтишный юмор - вещь сугубо на ценителя, и с этим надо смириться. Приложение помню, долго стояло на машине. Ностальжи! Гугл транслейт пока так не умеет. Но когда заумеет - клянусь, что поверю в искусственный интеллект. Потому что настоящий искусственный интеллект - он от слова "искусство", а не от слов "подделка" и "имитация")
Gwinblade23.01.2024
Kaibē, дык отож