Ай дид
Упс ай дид ит эгейн. Внове я, други, взбесила Людмилу Прокофьевну... извините, Степановну.
Людмила, с утреца расстегая откушав да кваском тот расстегай запив, изволит дородной, исконно русской ногой, обутой в узорные онучи, топать - дескать, доколе хорейные бусурмане станут коверкать как великий, так и могучий всяческими богомерзкими упсами да вэл данами?!!
И меня, бусурманку, в сундук, жбаном по темени - да в пречёрный сундук! Чтоб я уста не отверзла или как его там.
Я из сундука. Кокошник выплюнув. Употребление транслитов - кстати, очень и очень немногочисленных - в моём яхонтовом, не, бронзовом тексте "-инговое окончание" оправдано стилистически.
Во-первых. Ну никак Бритни Спирс - даже кумачовые порты а-ля рюс надевши - не может басом петь про ой, мороз, мороз. Из песни, боярыня Степановна, слов того! Или что вы - этакое голосистой красне девице предложите -
Упс, вы сени мои,
Решётчатые,
Упс, люли-люли?
А? Думаете, согласится Бритня свет Спирсовна?!
Во-вторых. Вэл дан - современный обиходный ресторанный термин, означающий одну из степеней прожарки мяса. Прощенья прошу, свет Степановна, что в стишке не помянула добрым словом окрошку, настоенную на кулебяке и подаваемую в суздальском трактире бородатым целовальником Ерофеем. В следующий раз непременно-с.
В-третьих. Отчего ж вы, свет Небесновна, боингом не развозмущались? Ить транслитированный боинг надобно именовать так - крылатая колесница, приводимая в движенье воскресным перегаром целовальника Ерофея; куды колесница прёт - то царевна-лягушка знает, во рту у лягушки яйцо, во яйце смерть кащеева, во брюхе расстегай расстёгнутый.
Может, инда застегнёте?
Засим чего-то там.
Пэ и эс. Бритни Спирс терпеть не могу. Но куды в энтом деле без бритни.