Издать сборник стиховИздать сборник стихов
Литературная Гостиная
Литературная Гостиная
31.10.2021

Литературная Гостиная

Отзывы
Ещё раз поздравляю Роми с воробышком) Отличное эссе, одно из лучших в Чтениях, в том числе и по результатам голосования читателей!
Роми31.10.2021
Иванна Дунец, искренне признательна всем членам жюри за кропотливый разбор, отзывы и замечания, огромное спасибо всем читателям за время, уделенное моей работе, и высокие оценки, отдельная и безмерная благодарность Вам, Иванна, за Ваш титанический труд, высокую оценку и замечательный конкурс-фестиваль! Всем творческих успехов!
Роми, спасибо! И ещё. Мне очень понравилась мысль одного из членов Жюри о том, что из этого эссе вышла бы отличная повесть) Подумайте)
«Как вы, создатель «Словаря» и «Мыса», такое пишите! Мы в том не видим смысла». пиш.Е.те
Сергей, спасибо, что внимательны. Поправим.
Роми31.10.2021
Сергей, благодарю за поправку, исправлю и на своей страничке.
Роми, у Софьи Ковалевской очень хорошие художественные произведения. Дома есть сборник "Избранное" (1982) и книга ЖЗЛ №22 (Л.Воронцова, 1959). Два фильма тоже хорошие (1956 & 1985). https://www.youtube.com/playlist?list=PLr0MsaDpKsY_8cpUcMjRmMO0MC9TD4iG8
Уму непостижимо, а что же это такое может быть за "вращение твёрдого тела вокруг неподвижной точки"? Источник: https://poembook.ru/blog/40830 А тут ещё и какие-то "частные производные". Источник: https://poembook.ru/blog/40830" Я вот что и учил в школе по всяким алгебро-геометриям, так всё это сразу же и позабыл. Сколь многое, из того, что приходилось учить, сразу же оказалось и вовсе не нужным. Не, ну и вправду же - всё это так сложно, да и зачем это и нужно? Но по заграницам - это, наверное, и интересно разъезжать. Дашкова тоже вот разъезжала, и тоже была умной. И для чего же женщины такими умными бывают? А иным только бы замуж выгодно выскочить, а здесь - ради науки. Но иным мужьям и приятно, когда они своих жён и куда умнее (я вот и тоже принадлежу к числу тех самых мужчин).
Серёжкин, частные производные объясняются элементарно. Стоите вы на вершине холма. Прямо спускаться -- круто, опасно. Влево -- плавно, спокойно. Вот и всё. Вы знаете частные производные.
Сергей, Так просто? То есть, в обход? То есть, напустить в вычислениях побольше туману, чтобы всё это выглядело посолиднее? Чувствую себя господином Журденом, перед которым открывается столько всего ему ранее неизвестного...
Серёжкин, спуск (наклон) вперёд -- производная поверхности холма по "x", спуск (наклон) влево -- производная поверхности холма по "y". А если вы забрались внутрь холма, то ещё по "z" производная -- скорость вашего закапывания вниз (см. Шляпу волшебника). -- Копуши, говоришь? -- прошипел муравьиный лев. -- Да я закапываюсь в песок за три секунды!
Сергей, Сложно всё это, как-то. Это надо пошагово запоминать. Но вот вспоминаю я Дэвида Копперфильда, так он вначале на простушке Доре женился, а уж только потом на умнице Агнесс, хотя, в самом-пресамом начале была Эмили, но всё равно - самую умную из этих девушек он оставил на потом. Таковы уж мужчины.
Серёжкин, чую, что мы с вами дрейфуем в сторону очередной блокировки. (Ибо про Дору я много чего мог бы сказать...)
Сергей, Я вот когда тот роман в молодости читал, то всё время думал о том, а чего это Дэвид не замечает ту Агнесс, хотя она часто была рядом с ним? Вот теперь и понимаю, что иной раз мужчинам так хочется, чтобы они со своими избранницами были на высоте, по отношению к ним, к этим избранницам. Заблокируют, ну и пусть. В третий раз я лишь улыбнусь, а потом и буду смеяться. Это и впрямь будет смешно и совсем уже и не будет травмировать психику. А ещё, это хорошее средство по отучению самого себя, чтобы не проводить столько времени в соц. сетях, ибо, это непродуктивно истраченное время. Но здесь в теме всё равно ещё пока не было общения.
Серёжкин, он считал Агнес сестрой, вот об этом из главы 60 (названием "Агнес"): ‘Agnes will tell me at her own good time. A sister to whom I have confided so much, aunt, will not be reluctant to confide in me.’
Сергей, Вот когда девушку считают сестрой, то это явно и показывает, что на ту девушку и не смотрят, как на девушку. Вполне и вероятно, что и после женитьбы на ней, он её так и считал сестрою.
Серёжкин, вы же знаете концовку (самые последние строки).
Сергей, И жили они долго и счастливо? "Я заканчиваю. С трудом преодолеваю я желание продолжать, и медленно исчезают из памяти все лица. Остается только одно лицо – подобно небесному свету, который позволяет мне видеть все. Оно сияет над всеми, оно выше всех. И оно не исчезает. Я повертываю голову и вижу его – строгое и прекрасное. Оно рядом со мной. Лампа моя тухнет – я работал до глубокой ночи. Но та, без которой я – ничто, не покидает меня. О Агнес! Моя душа! О, если бы я мог видеть твое лицо рядом с собой и тогда, когда я приду к концу жизни! И в тот миг, когда предметы потускнеют передо мной, как тускнеют сейчас тени моих воспоминаний, о, если бы ты все еще была рядом со мною, к небесам воздев руку!" Я ещё тогда подумал - ну наконец-то всё пришло к тому, что можно было бы сделать и вначале.
Серёжкин, перевод, конечно... Даже абзацы иначе разделены. (На скорую руку /да и вообще.../ я не возьмусь оформить по-русски, ибо там просто волшебно сказано.) And now, as I close my task, subduing my desire to linger yet, these faces fade away. But one face, shining on me like a Heavenly light by which I see all other objects, is above them and beyond them all. And that remains. I turn my head, and see it, in its beautiful serenity, beside me. My lamp burns low, and I have written far into the night; but the dear presence, without which I were nothing, bears me company. O Agnes, O my soul, so may thy face be by me when I close my life indeed; so may I, when realities are melting from me, like the shadows which I now dismiss, still find thee near me, pointing upward! ❦
Сергей, Перевёл Яндексом, и примерно то же самое.
Серёжкин, вот именно, что "примерно". Оно [сияет] над [всеми], оно [выше] всех. И [оно] [не исчезает]. ...is above [them] and [beyond] [them] all. And [that] [remains]. (Кстати, "beyond" -- адрес вашей страницы здесь. [ https://poembook.ru/beyond ])
Сергей, А если и ещё проще пояснить, а в чём там есть существенные различия? И буду ли я изучать тот язык, чтобы читать в оригинале, когда у меня уже есть томов 20 из того 30-ти томника: и в бумаге, и в цифре. Beyond - это просто первое, что на ум пришло (из старинной игры Beyond Oasis).
Серёжкин, невозможно пояснить, это же чувство. Слова "примерно" такие, и эта "примерность" заметно уменьшает волшебство сказанного. Вот то же "beyond" перевели как "выше всех" -- оно не "выше"! Оно "за", "вне": "outside the physical limits", то есть, недостижимое. А перевели обычнейшим "выше"...
Сергей, Я и сам перфекционист, но из-за одного слова я придираться к тексту не стану. И пусть лучше они учат наш язык, а я и посмотрю, а как это у них получается. Но вот и подписан я на одну девушку. https://www.youtube.com/watch?v=s6Omp8vO_jk Старается. Умничка. Вот ещё какого-то парня только что обнаружил. https://www.youtube.com/channel/UCInmf_GxqZunUS9R-h74SkA/featured Может и тоже подпишусь. Наш язык, как никак, а интересен иностранцам. Пусть лучше наш изучают.
Серёжкин, там этих "одних слов" -- через одно... Я выше отмечал в [скобочках]. * * * Закругляемся! Больше не отвечаю!
Сергей, А разве здесь кто-нибудь ещё сейчас общался, кроме нас? Я тоже закругляюсь. Пойду на того японца подпишусь - будет хоть что послушать-посмотреть, если здесь забанят, а у меня на ЮТубе под сотню подписок на всякие интересные каналы, где люди и впрямь хоть что-то могут из себя явить, а не играют в молчанку.
01.11.2021
Запомнилось, светлой авторской эмоцией, сопереживанием героине, живое эссе получилось.