"Бармаглот". Несколько слов о конкурсе
Дорогие друзья! Все мы знаем известный перевод стихотворения "JABBERWOCKY" из "Алисы в стране чудес":
Бармаглот
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
О, бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик!
А в глу́ше ры́мит исполин —
Злопастный Брандашмыг!
Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево Тумтум.
Он стал под дерево и ждёт.
И вдруг граахнул гром —
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнём!
Раз-два, раз-два! Горит трава,
Взы-взы — стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч!
О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве.
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
Перевод Дины Орловской
Есть и другие переводы. Планирую провести конкурс поэмбуковских переводов этого стихотворения.
Внимание!!! Речь не идет о дословных переводах. Пишем стихотворение, используя несуществующие слова.
Тема сложная. Планируется принять в конкурс небольшое количество работ.
Дорогие поэмбуковцы! Хочу узнать Ваше мнение. Вообще подъёмно это мероприятие? Кто со мной?