В преддверии конкурса переводов "Катины стихи", на злобу дня, так сказать!))) И для придания некоторого оттенка непринуждённости)
"В институте иностранных языков, на факультете переводчиков, при выполнении контрольной работы одной группе студентов раздали текст русской частушки и попросили перевести на английский язык.
Эх, лапти мои
Четыре оборки,
Хочу - дома заночую,
Хочу - у Егорки!
Листочки английского варианта собрали и передали студентам другой группы с предложением перевести обратно на русский язык.
Вот что получилось у одного из студентов:
Невыносимо туфли блещут лаком,
ДО бездны только шаг, всё решено,
Мне дома нынче сон уже не лаком,
Мне нынче спать у Джорджа суждено."
Ведь правда - нельзя требовать невозможного от переводчика, если и возможное может сделать далеко не каждый!)
Самое главное, на мой взгляд, - сохранить основной смысл оригинала, размер Автора и соответственно, сделать это всё КРАСИВО на языке, на который переводишь.
Всем потенциальным конкурсантам желаю удачи и вдохновения!) Уж больно хочется почитать интересные красивые переводы! Ведь кто знает, всегда есть вероятность, что родятся вполне себе самостоятельные произведения и ШЕДЕВРЫ, уай нот?))) Пуркуа па?)